Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorit prevodi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turski-Engleski - yeni iş döneminde başarılar ve kolaytlıklar...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Expression
Title
yeni iş döneminde başarılar ve kolaytlıklar...
Text
Submitted by
yaseminztepe
Source language: Turski
yeni iş döneminde başarılar ve kolaytlıklar dilerim,herşey gönlünce olsun
Title
Success
Translation
Engleski
Translated by
44hazal44
Target language: Engleski
I wish you success and facility in your new job, may everything be after your heart.
Validated by
lilian canale
- 10 March 2009 15:50
Last messages
Author
Message
8 March 2009 22:43
lilian canale
Number of messages: 14972
Hi Hazal, what do you mean by "facilities"?
8 March 2009 22:52
44hazal44
Number of messages: 1148
I think he/she supports the person and he/she doesn't want him to sweat, he/she wishes him to be at ease in his job.
8 March 2009 22:56
lilian canale
Number of messages: 14972
hummm...so you mean "adeptness" = skillful performance or ability without difficulty
In any case (adeptness or facility) it should be singular.
8 March 2009 23:13
44hazal44
Number of messages: 1148
Ok thanks!
8 March 2009 23:27
lilian canale
Number of messages: 14972
Now you edited the last part and I don't get it
"...may everything be after your heart" ?
8 March 2009 23:41
44hazal44
Number of messages: 1148
It's something like ''May everything be as you want'', but in Turkish ''gönül''-->''heart'' then I searched on the net a similar idiom in English and I found ''after one's heart'' isn't it correct?
9 March 2009 00:02
lilian canale
Number of messages: 14972
Where did you find that idiom? I have never heard it.
9 March 2009 00:04
44hazal44
Number of messages: 1148
Here
9 March 2009 00:12
lilian canale
Number of messages: 14972
Oh! I know that as: "to your heart's content". I think that's the modern use.
What do you think?
"...may everything be (turn out) to your heart's content"
9 March 2009 15:04
44hazal44
Number of messages: 1148
Yes, but I can't edit the translation because of the poll.
9 March 2009 15:18
lilian canale
Number of messages: 14972
I know you can't.
Since your version is also correct I've set the poll, but if you think that could be edited, I'll do it.
9 March 2009 15:37
44hazal44
Number of messages: 1148
If you think it's correct, there's no problem