Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turski-Francuski - Tabutlara sığmayacak kadar intihar var, şeytanın...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurskiFrancuskiEngleskiGrcki

Category Sentence

Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje".
Title
Tabutlara sığmayacak kadar intihar var, şeytanın...
Text
Submitted by suradan
Source language: Turski

Tabutlara sığmayacak kadar intihar var, şeytanın siparişi

Title
Suicides
Translation
Francuski

Translated by 44hazal44
Target language: Francuski

Il y a tellement de suicides qu'il n'y a pas assez de bières pour y mettre tous ces suicidés. c'est la commande du diable.
Remarks about the translation
nota bene : "bières" = "cercueils"
Validated by Francky5591 - 28 October 2009 00:32





Last messages

Author
Message

26 October 2009 10:52

Francky5591
Number of messages: 12396
Salut Hazal! Quelques retouches nécessaires :
La première partie est trop imprécise en français ("pour être mis dans des cercueils", on ne met pas des suicides dans des cercueils, à la rigueur on y met des suicidés; également, "mettre dans un cercueil" n'est pas très correct en français, on emploie plutôt l'expression "mettre en bière".

Que signifie ce texte? Les fabricants de cercueils n'arrivent plus à fournir?

Il faut donc revoir cette traduction pour que je puisse la valider.




26 October 2009 11:54

44hazal44
Number of messages: 1148
En fait, c'est pareil en turc, il y a des sous-entendus. Ça veut dire qu'il y a tellement de suicides que tous les cadavres ne rentrent pas ('sığmak' = 'rentrer' dans le sens faire rentrer qqc dans qqc d'autre) dans les cercueils, du coup il n'y a pas assez de cercueil quoi.

26 October 2009 11:59

Francky5591
Number of messages: 12396
je suggère : "Il y a trop de suicides pour mettre tout le monde en bière"

(j'ajouterai la signification de "mettre en bière" dans le champ des commentaires)

ça te va?


26 October 2009 12:04

Francky5591
Number of messages: 12396
Ah! Un autre petit détail : "la commande", c'est dans le sens d'une commande passée aux fabricants de cercueils?

merci!

27 October 2009 23:31

44hazal44
Number of messages: 1148
Non, 'la commande' c'est la commande que passe le diable aux gens qui se sont suicidés, il leur commande de se suicider.

Non, c'est pas vraiment ça...
En fait, comme c'est une traduction 'meaning only', on pourrait se contenter de traduire seulement la signification sans se casser la tête avec les sous-entendus et les expressions intraduisibles.

Donc d'après moi, la meilleure traduction pour la signification serait: ''Il y a tellement de suicides qu'il n'y a pas assez de bières pour y mettre tous ces suicidés''. C'est bon ?

28 October 2009 00:31

Francky5591
Number of messages: 12396