Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turski-Engleski - Tabutlara sığmayacak kadar intihar var, şeytanın...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurskiFrancuskiEngleskiGrcki

Category Sentence

Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje".
Title
Tabutlara sığmayacak kadar intihar var, şeytanın...
Text
Submitted by suradan
Source language: Turski

Tabutlara sığmayacak kadar intihar var, şeytanın siparişi

Title
suicide
Translation
Engleski

Translated by silkworm16
Target language: Engleski

There are too many suicide victims to be put into coffins; that's the devil's order.
Remarks about the translation
also, suicide committers or suiciders...
Validated by lilian canale - 28 October 2009 10:34





Last messages

Author
Message

25 October 2009 23:37

lilian canale
Number of messages: 14972
Hi silkworm,
What is put in a coffin is a suicide victim not a "case of suicide" therefore it should be:
"Too many suicide victims to be put into coffins..."

What do you think?

26 October 2009 22:32

silkworm16
Number of messages: 172
hi lilian

yes you are right. I had thought about that while I was translating the text. the original text refers to the suicide cases rather than the committers of it, however it is more proper to refer to those people in the English version of the text....

I will edit it, thanks!

28 October 2009 09:41

jedi2000
Number of messages: 110
From French to English translation.
"tellement de suicides" => "so many suicides"
"coffins" in British English or "caskets" in American English.
"There are so many suicides and not enough coffins for all of them..."

28 October 2009 21:05

silkworm16
Number of messages: 172
sorry but I had already translated the english version before the french one was translated.