Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Bugarski-Latinski - Усмихвам се, радвам се, чувствам, мечтая .. значи СЪЩЕСТВУВАМ !! Искам, желая, копнея .. значи МОГА !!!

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: BugarskiEngleskiLatinskiFarsi-Persijski jezik

Category Expression - LJubav / Prijateljstvo

Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje".
Title
Усмихвам се, радвам се, чувствам, мечтая .. значи СЪЩЕСТВУВАМ !! Искам, желая, копнея .. значи МОГА !!!
Text
Submitted by ralica_B
Source language: Bugarski

Усмихвам се, радвам се, чувствам, мечтая .. значи СЪЩЕСТВУВАМ !! Искам, желая, копнея .. значи МОГА !!!

Title
Subrideo, gaudio, sentio, somnio... ergo sum!
Translation
Latinski

Translated by alexfatt
Target language: Latinski

Subrideo, gaudio, sentio, somnio... ergo sum! Volo, cupio, desidero... ergo possum!
Validated by Aneta B. - 17 June 2011 22:42





Last messages

Author
Message

2 June 2011 19:34

Aneta B.
Number of messages: 4487
Hi Alex!
How about "Subrideo" instead of "Rideo"? (1st meaning of "ridere": "to laugh" )


2 June 2011 19:38

alexfatt
Number of messages: 1538
Dear Aneta!!

I've found also "arrideo" ... Which one do you think is the best?


2 June 2011 19:54

Aneta B.
Number of messages: 4487
Basically, "arrideo" <ad-rideo> originally meant "to smile at/to laugh at". That's why I still opt for "subrideo".

2 June 2011 19:58

alexfatt
Number of messages: 1538
... that is, by the way, the ancestor of Italian "sorridere" ( = to smile )!

I agree!

2 June 2011 22:56

Aneta B.
Number of messages: 4487
Yes, it is surely the ancestor.