Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorit prevodi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Original text - Italijanski - assenza di lesioni ossee
Current status
Original text
This text is available in the following languages:
Title
assenza di lesioni ossee
Text to be translated
Submitted by
kompjuteri
Source language: Italijanski
assenza di lesioni ossee
Remarks about the translation
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Edited by
Bamsa
- 6 December 2010 14:38
Last messages
Author
Message
29 September 2007 21:11
Francky5591
Number of messages: 12396
Hello Xini, is this correct Italian? (never seen an Italian word ending with "ee", but I may be wrong, due to my pathetic level in Italian...)
CC:
Xini
30 September 2007 09:02
turkishmiss
Number of messages: 2132
Francky,
Ce doit être le pluriel de "ossea" ce qui donnerait
"absence de lésions osseuses"
.
30 September 2007 10:22
Xini
Number of messages: 1655
CucuMiss is right.
When yo have a word ending with -ea, you have a plural with double e. Ninfea -> Ninfee, etc...
The same used to happen with -io -> -ii, (Pregio -> Pregii) then it was used to write like -î and then the double ii was lost and just a i remained.
30 September 2007 10:46
Francky5591
Number of messages: 12396
Oh Yes! I knew feminine plural (donna, donne), but I've never seen it with double "e" in a text.
I told you my Italian was limited...