Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Portuguese - the well being and best interests of the client...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishPortuguese

Category Sports

Title
the well being and best interests of the client...
Text
Submitted by barbosarui
Source language: English

the well being and best interests of the client always come first

our clients receive our undivided loyalty , uncompromised by conflicts of interest

we uphold absolute respect for the privacy of our clients

we always treat one another with respect and are open and honest with one another

only the highest levels of ethics will be acceptable in fulfilling our mission

our people are our most important asset

statement core vaalues

Title
O bem-estar e as prioridades do cliente...
Translation
Portuguese

Translated by jasa611
Target language: Portuguese

O bem estar e o melhor interesse do cliente vêm sempre em primeiro lugar

Aos nossos clientes é garantida uma lealdade total, sem serem envolvidos em conflitos de interesses

nós priorizamos absoluto respeito pela privacidade de nossos clientes

a nossa relação será aberta e sincera e terá sempre um tratamento de respeito mútuo

no cumprimento da nossa missão só aceitaremos os padrões éticos mais elevados

os nossos colaboradores são o nosso mais valioso recurso

valores centrais estabelecidos
Remarks about the translation
Some sentences are translated as idiomatic meaning and not by meaning of word. So, if the context of this document is not well explained there might be some misunderstanding
Validated by Borges - 16 May 2007 04:00





Last messages

Author
Message

15 May 2007 22:36

kafetzou
Number of messages: 7963
What's going on with this one?

15 May 2007 23:21

jasa611
Number of messages: 2
Kafetzou,
I don't know whatyou mean... I got this ask of translation and I translated it; now I madea review on my own translation text.

15 May 2007 23:29

kafetzou
Number of messages: 7963
Sorry, jasa611 - that message was for the Portuguese experts, who still haven't evaluated it.

15 May 2007 23:53

casper tavernello
Number of messages: 5057
I think that 'suportamos' a little hard for a text like this (not wrong)
It could be: mantemos o completo respeito pela privacidade...
And:...conflitos de nossos interesses...

arantida


17 May 2007 13:28

jasa611
Number of messages: 2
Concordo (I agree with the changes)