Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Німецька-Іспанська - Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: НімецькаІспанськаРумунська

Категорія Лист / Email - Кохання / Дружба

Заголовок
Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau...
Текст
Публікацію зроблено gazpacho
Мова оригіналу: Німецька

Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau diesem Tag abreisen musste.

Заголовок
Realmente fue una pena que tuviera que marcharme justo ese día...
Переклад
Іспанська

Переклад зроблено italo07
Мова, якою перекладати: Іспанська

Realmente fue una pena que tuviera que marcharme justo ese día.
Пояснення стосовно перекладу
Modified. -30.06.2008/12:09 CEST italo07
Затверджено guilon - 1 Липня 2008 20:38





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

29 Червня 2008 15:06

guilon
Кількість повідомлень: 1549
Original antes e la correción:

"Era una lástima que haya tenido que partir exactamente en este día."


Ítalo:

La concordancia de los tiempos verbales está un poco rara y si usas el verbo irse evitas la ambigüedad entre primera y tercera persona en la segunda frase.

Fue una auténtica lástima que me tuviera que ir ese mismo día

Añado "auténtica" porque creo que algo así se dice en el original; "este día" significa "hoy", y no necesitas la preposición "en". Lo someto a votación, pero dime si he cambiado mucho el sentido del original.



29 Червня 2008 17:47

italo07
Кількість повідомлень: 1474
Me parece mejor así como lo hiciste tú.

30 Червня 2008 02:17

pirulito
Кількість повідомлень: 1180
Wirklich se podría traducir como un adverbio:

Realmente fue una pena que tuviera que marcharme justo ese día (=ese mismo día).