Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Німецька-Іспанська - Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Лист / Email - Кохання / Дружба
Заголовок
Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau...
Текст
Публікацію зроблено
gazpacho
Мова оригіналу: Німецька
Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau diesem Tag abreisen musste.
Заголовок
Realmente fue una pena que tuviera que marcharme justo ese dÃa...
Переклад
Іспанська
Переклад зроблено
italo07
Мова, якою перекладати: Іспанська
Realmente fue una pena que tuviera que marcharme justo ese dÃa.
Пояснення стосовно перекладу
Modified. -30.06.2008/12:09 CEST italo07
Затверджено
guilon
- 1 Липня 2008 20:38
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
29 Червня 2008 15:06
guilon
Кількість повідомлень: 1549
Original antes e la correción:
"Era una lástima que haya tenido que partir exactamente en este dÃa."
Ãtalo:
La concordancia de los tiempos verbales está un poco rara y si usas el verbo
irse
evitas la ambigüedad entre primera y tercera persona en la segunda frase.
Fue una
auténtica
lástima que
me tuviera
que ir
ese
mismo dÃa
Añado "auténtica" porque creo que algo asà se dice en el original; "este dÃa" significa "hoy", y no necesitas la preposición "en". Lo someto a votación, pero dime si he cambiado mucho el sentido del original.
29 Червня 2008 17:47
italo07
Кількість повідомлень: 1474
Me parece mejor asà como lo hiciste tú.
30 Червня 2008 02:17
pirulito
Кількість повідомлень: 1180
Wirklich
se podrÃa traducir como un adverbio:
Realmente
fue una pena que tuviera que marcharme justo ese dÃa (=ese mismo dÃa).