Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Перська - hiç arayıp sorduÄŸun yok unuttun beni iyice
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Вислів - Кохання / Дружба
Заголовок
hiç arayıp sorduğun yok unuttun beni iyice
Текст
Публікацію зроблено
ANGELIC77
Мова оригіналу: Турецька
hiç arayıp sorduğun yok unuttun beni iyice
Заголовок
تو هیچ وقت از من درخواست نکردی ، به نظر ...
Переклад
Перська
Переклад зроблено
amitis
Мова, якою перекладати: Перська
تو هیچ وقت از من درخواست نکردی ØŒ به نظر میاد من رو Ùراموش کردی
Затверджено
ghasemkiani
- 25 Травня 2009 19:11
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
10 Лютого 2009 16:47
ghasemkiani
Кількість повідомлень: 175
بهتر نیست بگوییم «هیچ وقت از من سراغی نمی‌گیری…» یا «سری به من نمی‌زنی…»؟ (با توجه به ترجمه‌ی انگلیسی:
You hardly ever call me, you seem to have thoroughly forgotten me.
گرچه این جمله را هم در قسمت یادداشت نوشته است:
You have never asked me , you thoroughly forget me.