Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



10Переклад - Болгарська-Німецька - ти гониш ли мрака, за да погледнеш пак зората?! ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: БолгарськаТурецькаНімецька

Категорія Пісні - Кохання / Дружба

Заголовок
ти гониш ли мрака, за да погледнеш пак зората?! ...
Текст
Публікацію зроблено metodi90
Мова оригіналу: Болгарська

ти гониш ли мрака, за да погледнеш пак зората?!
Ти чуваш ли смях, това е мойта сляпа вяра,
виж стъпки от прах отлитат всичко виждам края…

Заголовок
Vertreibst du die Finsternis um den Sonnenaufgang wieder anzublicken?!...
Переклад
Німецька

Переклад зроблено nevena-77
Мова, якою перекладати: Німецька

Vertreibst du die Finsternis um den Sonnenaufgang wieder anzublicken?!...
Hörst du Lachen? Es ist mein blinder Glaube...
Schau'- Schritte im Sand lassen alles verfliegen...
Ich sehe das Ende...
Пояснення стосовно перекладу
Промених пунктаоцията, за да има смисъл.
"виж стъпки от прах отлитат всичко виждам края…"-
тази фраза няма смисъл на български, за това съм пропуснала думата "всичко", а края съм превела като отделно изречение.
Затверджено Rodrigues - 17 Січня 2010 13:40





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

28 Серпня 2009 14:01

metodi90
Кількість повідомлень: 2
Множественото число на думата Schritt в именителен падеж е SchrittE

28 Серпня 2009 14:35

nevena-77
Кількість повідомлень: 121
Хаха, прав си, разбира се, изобщо даже не съм забелязала, благодаря ти

29 Серпня 2009 12:40

metodi90
Кількість повідомлень: 2
Няма защо (bow)

11 Січня 2010 21:26

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Lachen...> {das} Gelächter ,(die) Lache

Hörst du Lachen?....> Hörst du die Lache?

15 Січня 2010 17:03

dilbeste
Кількість повідомлень: 267
Bak, kumdaki ayak izleri herseyi ucuruyor = Schau, Schritte im Sand lassen alles verfliegen...
kum = Sand