Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - OÄŸlum bunu nerden buldun??? Kim çekmiÅŸ bunu??

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаДанська

Категорія Мовлення - Дослідження / Пригоди

Заголовок
Oğlum bunu nerden buldun??? Kim çekmiş bunu??
Текст
Публікацію зроблено tranner
Мова оригіналу: Турецька

Oğlum bunu nerden buldun??? Kim çekmiş bunu??
Пояснення стосовно перекладу
before edits:

"olum bunu nerden buldm??? kim cekmis bunu??"

Заголовок
Dude, where did you find this??? Who ...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Eylem14
Мова, якою перекладати: Англійська

Dude, where did you find this??? Who took this one??
Пояснення стосовно перекладу
assumed that buldm had to be buldun
Затверджено lilian canale - 3 Серпня 2009 11:30





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

3 Серпня 2009 00:25

londra12
Кількість повідомлень: 17
"My son" yerine "Man" kullanmanın daha doğru olduğunu düşünüyorum, zira burda bir babanın oğluna değil bir arkadaşın arkadaşa hitabı var sanırım..

3 Серпня 2009 03:07

handyy
Кількість повідомлень: 2118
my son --> man/dude

3 Серпня 2009 09:29

Sunnybebek
Кількість повідомлень: 758
I agree with Handyy and Londra12!