Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Англійська - OÄŸlum bunu nerden buldun??? Kim çekmiÅŸ bunu??
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Мовлення - Дослідження / Пригоди
Заголовок
Oğlum bunu nerden buldun??? Kim çekmiş bunu??
Текст
Публікацію зроблено
tranner
Мова оригіналу: Турецька
Oğlum bunu nerden buldun??? Kim çekmiş bunu??
Пояснення стосовно перекладу
before edits:
"olum bunu nerden buldm??? kim cekmis bunu??"
Заголовок
Dude, where did you find this??? Who ...
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
Eylem14
Мова, якою перекладати: Англійська
Dude, where did you find this??? Who took this one??
Пояснення стосовно перекладу
assumed that buldm had to be buldun
Затверджено
lilian canale
- 3 Серпня 2009 11:30
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
3 Серпня 2009 00:25
londra12
Кількість повідомлень: 17
"My son" yerine "Man" kullanmanın daha doğru olduğunu düşünüyorum, zira burda bir babanın oğluna değil bir arkadaşın arkadaşa hitabı var sanırım..
3 Серпня 2009 03:07
handyy
Кількість повідомлень: 2118
my son --> man/dude
3 Серпня 2009 09:29
Sunnybebek
Кількість повідомлень: 758
I agree with Handyy and Londra12!