Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Польська-Англійська - DzieÅ„ siÄ™ narodziÅ‚...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ПольськаАнглійськаІталійськаФранцузька

Категорія Поезія - Кохання / Дружба

Заголовок
Dzień się narodził...
Текст
Публікацію зроблено Aneta B.
Мова оригіналу: Польська

Dzień się narodził ponownie
Słońce wstało do wędrówki
Właśnie ukrywa się za konarami topoli
Stocznia już daje znać że pracuje
Ptaki jeszcze milczÄ…
Prom wpływa do portu
Niebo błękitnieje
Chmury w kratkÄ™ przeciÄ…Å‚ samolot

Dzień się narodził
A ja żyję nocą
A ja żyję Tobą
Пояснення стосовно перекладу
British English

Заголовок
A day is born...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено AleksanderS
Мова, якою перекладати: Англійська

A day is born...

A day is born again
The sun is up for a journey
Now it's hiding behind poplar boughs
The shipyard utters out its busy sounds
The birds are silent yet
A ferry is entering the port
The sky is turning blue
A plane is cutting chequered clouds

A day is born
But I live with the night
I live with you
Пояснення стосовно перекладу
Alternatively, the last two lines could be:

But my life is the night
My life is you
Затверджено lilian canale - 7 Грудня 2009 11:38





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

6 Грудня 2009 21:59

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
It's beautiful, Alexander! Thank you!!!