Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Оригінальний текст - Португальська (Бразилія) - "Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me...

Поточний статусОригінальний текст
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)ФранцузькаЛатинськаТурецька

Категорія Поезія

Заголовок
"Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me...
Тексти для перекладу
Публікацію зроблено antonia0604
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

"Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me desfaço, - não sei, não sei. Não sei se fico ou passo."
Пояснення стосовно перекладу
este é um pedaço do poema da cecília meirelles. gostaria de tatuá-lo em meu braço, mas desejo em outra lingua. alguma que seja escrita em ideogramas e simbolos pois acho mais bonito. será que alguém poderia me ajudar com isso? obrigada.

se fo em hebraico pode ser dirigido para o feminino ou masculino, nao ha problema.

<Bridge by Lilian>
"If I fall apart or I construct, if I stay or I come undone, - I do not know, I do not know. I do not know if I stay or I pass through."
Відредаговано lilian canale - 30 Травня 2011 17:12