Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Alkuperäinen teksti - Brasilianportugali - "Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me...

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliRanskaLatinaTurkki

Kategoria Runous

Otsikko
"Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me...
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä antonia0604
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

"Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me desfaço, - não sei, não sei. Não sei se fico ou passo."
Huomioita käännöksestä
este é um pedaço do poema da cecília meirelles. gostaria de tatuá-lo em meu braço, mas desejo em outra lingua. alguma que seja escrita em ideogramas e simbolos pois acho mais bonito. será que alguém poderia me ajudar com isso? obrigada.

se fo em hebraico pode ser dirigido para o feminino ou masculino, nao ha problema.

<Bridge by Lilian>
"If I fall apart or I construct, if I stay or I come undone, - I do not know, I do not know. I do not know if I stay or I pass through."
Viimeksi toimittanut lilian canale - 30 Toukokuu 2011 17:12