Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Texte d'origine - Portuguais brésilien - "Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me...

Etat courantTexte d'origine
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienFrançaisLatinTurc

Catégorie Poésie

Titre
"Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me...
Texte à traduire
Proposé par antonia0604
Langue de départ: Portuguais brésilien

"Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me desfaço, - não sei, não sei. Não sei se fico ou passo."
Commentaires pour la traduction
este é um pedaço do poema da cecília meirelles. gostaria de tatuá-lo em meu braço, mas desejo em outra lingua. alguma que seja escrita em ideogramas e simbolos pois acho mais bonito. será que alguém poderia me ajudar com isso? obrigada.

se fo em hebraico pode ser dirigido para o feminino ou masculino, nao ha problema.

<Bridge by Lilian>
"If I fall apart or I construct, if I stay or I come undone, - I do not know, I do not know. I do not know if I stay or I pass through."
Dernière édition par lilian canale - 30 Mai 2011 17:12