Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



10Переклад - Англійська-Польська - Welcome to my daydream: ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаРосійськаРумунськаІталійськаДанськаБолгарськаГолландськаШведськаПольськаНорвезькаСербськаЛитовськаФранцузькаПортугальська (Бразилія)ІспанськаДавньоєврейськаГрецькаНімецькаЛатинськаХорватськаЕсперантоТурецькаКитайська спрощенаУкраїнськаМакедонськаЧеськаБоснійськаКитайськаУгорськаТайська

Категорія Сайт / Блог / Форум - Мистецтво / Творення / Уява

Заголовок
Welcome to my daydream: ...
Текст
Публікацію зроблено salimworld
Мова оригіналу: Англійська

Welcome to my daydream: "Avant-garde ancient art-rock from Iran".
Пояснення стосовно перекладу
1. This is a musician's marketing slogan and the phrase in quotation describes his music style.
2. The slogan compares musician's music style to a daydream.
3. "ancient" alludes to ancient eastern music influences in his music.
4. The music specific "art rock" term for each language could be found at http://en.wikipedia.org/wiki/Art_rock
==========
For Dutch dialect please use "Dutch"

Заголовок
Muzyczny slogan marketingowy.
Переклад
Польська

Переклад зроблено Pavvlak
Мова, якою перекладати: Польська

Witam w moim śnie na jawie: "awangardowy starożytny art-rock z Iranu".
Пояснення стосовно перекладу
art rock is music style/art rock to nazwa własna stylu muzycznego
Затверджено Edyta223 - 26 Червня 2011 21:10