Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



10Переклад - Англійська-Боснійська - Welcome to my daydream: ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаРосійськаРумунськаІталійськаДанськаБолгарськаГолландськаШведськаПольськаНорвезькаСербськаЛитовськаФранцузькаПортугальська (Бразилія)ІспанськаДавньоєврейськаГрецькаНімецькаЛатинськаХорватськаЕсперантоТурецькаКитайська спрощенаУкраїнськаМакедонськаЧеськаБоснійськаКитайськаУгорськаТайська

Категорія Сайт / Блог / Форум - Мистецтво / Творення / Уява

Заголовок
Welcome to my daydream: ...
Текст
Публікацію зроблено salimworld
Мова оригіналу: Англійська

Welcome to my daydream: "Avant-garde ancient art-rock from Iran".
Пояснення стосовно перекладу
1. This is a musician's marketing slogan and the phrase in quotation describes his music style.
2. The slogan compares musician's music style to a daydream.
3. "ancient" alludes to ancient eastern music influences in his music.
4. The music specific "art rock" term for each language could be found at http://en.wikipedia.org/wiki/Art_rock
==========
For Dutch dialect please use "Dutch"

Заголовок
Dobro došli u moju maštu
Переклад
Боснійська

Переклад зроблено KIKI83
Мова, якою перекладати: Боснійська

Dobro došli u moju maštu: "Avangardni drevni umjetnički rok iz Irana".
Затверджено maki_sindja - 16 Травня 2012 22:26





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

15 Грудня 2011 19:58

preko
Кількість повідомлень: 35
Tekst bih trebao ovako da glasa:

'Dobro došli u mom snu: "Avangardni drevni umjetnicki rok iz Irana"'

10 Лютого 2012 10:52

nevena-77
Кількість повідомлень: 121
I am agree with Preko.

8 Травня 2012 01:23

bemtikru
Кількість повідомлень: 3
neispravan kontekst