Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Польська-Англійська - Justyn żyÅ‚ w drugim wieku po Chrystusie. UrodziÅ‚...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ПольськаАнглійська

Заголовок
Justyn żył w drugim wieku po Chrystusie. Urodził...
Текст
Публікацію зроблено cwirek
Мова оригіналу: Польська

Justyn żył w drugim wieku po Chrystusie. Urodził się w Samarii, która była mocno zhellenizowana i dzięki temu został on dobrze przygotowany do życia w tak licznym narodowościowo cesarstwie tamtych czasów. Jako chrześcijański filozof II wieku nawiązuje kontakt z Żydami i poganami, dążąc ciągle do prawdy.
Пояснення стосовно перекладу
brytyjski

Заголовок
Justin lived in the second century after Christ
Переклад
Англійська

Переклад зроблено cwirek
Мова, якою перекладати: Англійська

Justin lived in the second century after Christ. He was born in Samaria, which was firmly hellenized and that is why he was well prepared to live in a multinational empire in those times. As a Christian philosopher of the second century, Justin is entering into relations with the Jews and pagans always seeking the truth.
Затверджено Lein - 31 Січня 2012 15:16





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

27 Січня 2012 17:13

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Hello again cwirek

This translation looked fine; I have made a few minor changes, I hope you agree. I have also set a poll.
Your translation before my edits is below:

Justin lived in second century after Christ. He was born in Samaria, which was firmly hellenized and that is why he has been good prepared to live in multinational empire in that times. As the christian philosopher of second century after Christ, Justin is entering into relations with the Jews and pagans always finding the truth of righteous living.

27 Січня 2012 18:16

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Hi Justyna (cwirek) and Lein!

I have some small remarks upon the translation, if you don't mind.

1. "As a Christian philosopher of the second century "
-"after Christ" is extra here. There is no "after Christ" (po Chrystusie) in this sentence.

2. "always finding the truth of righteous living"?

dążąc ciągle do prawdy.=> always seeking the truth/ aiming at truth

The rest is perfect to me.

29 Січня 2012 20:43

cwirek
Кількість повідомлень: 16
thank You for your corrections! :-)

31 Січня 2012 15:16

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Thank you both!