Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Французька-Англійська - Non, rien de rien! Non, je ne regrette rien! Ni...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Пісні
Заголовок
Non, rien de rien! Non, je ne regrette rien! Ni...
Текст
Публікацію зроблено
nnikolov30
Мова оригіналу: Французька
Non, rien de rien!
Non, je ne regrette rien!
Ni le bien qu'on m'a fait,
Ni le mal,
Tout ça m'est bien égal!
Пояснення стосовно перекладу
extrait des paroles d'une chanson française
Titre de cette chanson : "Non, je ne regrette rien"(1956),
Paroles : Michel Vaucaire,
Musique : Charles Dumont.
Interprétée par Edith Piaf
en 1960 : http://www.youtube.com/watch?v=rzy2wZSg5ZM
*About this song (In English) : http://en.wikipedia.org/wiki/Non,_je_ne_regrette_rien
Заголовок
No, I regret nothing!...
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
gamine
Мова, якою перекладати: Англійська
No, nothing of nothing!
No, I regret nothing!
Neither the good done to me,
Nor the evil,
I do not care about that.
Пояснення стосовно перекладу
Extract of a French song.
Lyrics: Michael Vaucaire,
Music: Charles Dumont.
Performed by Edith Piaf
in 1960
Затверджено
lilian canale
- 31 Липня 2012 21:11
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
28 Липня 2012 15:54
Freya
Кількість повідомлень: 1910
"It's all the same to me" for the last line, but the meaning is kept in this translation, too.
28 Липня 2012 23:51
Lev van Pelt
Кількість повідомлень: 313
I think it would be more appropriate to translate: "Nor the evil" or "Nor the harm".
I'd write as well "care for" or "care about" instead of "care of" (which usually suggests a different meaning).
29 Липня 2012 09:15
Freya
Кількість повідомлень: 1910
Yes, I vote for "care about".
29 Липня 2012 12:34
Alessandra87
Кількість повідомлень: 47
No, I have no regrets
No, nothing of nothing
No! I don't feel sorry about anything!
Neither the good made to me,
nor the bad,
I don't care about that.
30 Липня 2012 14:45
Lein
Кількість повідомлень: 3389
I agree with 'care about' instead of 'care of'
I think 'done to me' is better than 'made to me' here.
30 Липня 2012 23:53
gamine
Кількість повідомлень: 4611
Hi all. I Agree with Lev van Pelt concerning : to care about" and Lein's suggestion: 'done' instead of 'made'.
Thanks for your help.
CC:
Lev van Pelt
Lein