Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-영어 - Non, rien de rien! Non, je ne regrette rien! Ni...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어영어스웨덴어

분류 노래

제목
Non, rien de rien! Non, je ne regrette rien! Ni...
본문
nnikolov30에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Non, rien de rien!
Non, je ne regrette rien!
Ni le bien qu'on m'a fait,
Ni le mal,
Tout ça m'est bien égal!
이 번역물에 관한 주의사항
extrait des paroles d'une chanson française

Titre de cette chanson : "Non, je ne regrette rien"(1956),
Paroles : Michel Vaucaire,
Musique : Charles Dumont.
Interprétée par Edith Piaf
en 1960 : http://www.youtube.com/watch?v=rzy2wZSg5ZM

*About this song (In English) : http://en.wikipedia.org/wiki/Non,_je_ne_regrette_rien

제목
No, I regret nothing!...
번역
영어

gamine에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

No, nothing of nothing!
No, I regret nothing!
Neither the good done to me,
Nor the evil,
I do not care about that.
이 번역물에 관한 주의사항
Extract of a French song.
Lyrics: Michael Vaucaire,
Music: Charles Dumont.
Performed by Edith Piaf
in 1960
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 7월 31일 21:11





마지막 글

글쓴이
올리기

2012년 7월 28일 15:54

Freya
게시물 갯수: 1910
"It's all the same to me" for the last line, but the meaning is kept in this translation, too.

2012년 7월 28일 23:51

Lev van Pelt
게시물 갯수: 313
I think it would be more appropriate to translate: "Nor the evil" or "Nor the harm".
I'd write as well "care for" or "care about" instead of "care of" (which usually suggests a different meaning).

2012년 7월 29일 09:15

Freya
게시물 갯수: 1910
Yes, I vote for "care about".

2012년 7월 29일 12:34

Alessandra87
게시물 갯수: 47
No, I have no regrets

No, nothing of nothing
No! I don't feel sorry about anything!
Neither the good made to me,
nor the bad,
I don't care about that.

2012년 7월 30일 14:45

Lein
게시물 갯수: 3389
I agree with 'care about' instead of 'care of'
I think 'done to me' is better than 'made to me' here.

2012년 7월 30일 23:53

gamine
게시물 갯수: 4611
Hi all. I Agree with Lev van Pelt concerning : to care about" and Lein's suggestion: 'done' instead of 'made'.
Thanks for your help.

CC: Lev van Pelt Lein