| |
|
번역 - 프랑스어-영어 - Non, rien de rien! Non, je ne regrette rien! Ni...현재 상황 번역
분류 노래 | Non, rien de rien! Non, je ne regrette rien! Ni... | | 원문 언어: 프랑스어
Non, rien de rien! Non, je ne regrette rien! Ni le bien qu'on m'a fait, Ni le mal, Tout ça m'est bien égal! | | extrait des paroles d'une chanson française
Titre de cette chanson : "Non, je ne regrette rien"(1956), Paroles : Michel Vaucaire, Musique : Charles Dumont. Interprétée par Edith Piaf en 1960 : http://www.youtube.com/watch?v=rzy2wZSg5ZM
*About this song (In English) : http://en.wikipedia.org/wiki/Non,_je_ne_regrette_rien |
|
| | | 번역될 언어: 영어
No, nothing of nothing! No, I regret nothing! Neither the good done to me, Nor the evil, I do not care about that. | | Extract of a French song. Lyrics: Michael Vaucaire, Music: Charles Dumont. Performed by Edith Piaf in 1960 |
|
마지막 글 | | | | | 2012년 7월 28일 15:54 | | | "It's all the same to me" for the last line, but the meaning is kept in this translation, too. | | | 2012년 7월 28일 23:51 | | | I think it would be more appropriate to translate: "Nor the evil" or "Nor the harm".
I'd write as well "care for" or "care about" instead of "care of" (which usually suggests a different meaning). | | | 2012년 7월 29일 09:15 | | | Yes, I vote for "care about". | | | 2012년 7월 29일 12:34 | | | No, I have no regrets
No, nothing of nothing No! I don't feel sorry about anything! Neither the good made to me, nor the bad, I don't care about that. | | | 2012년 7월 30일 14:45 | | | I agree with 'care about' instead of 'care of'
I think 'done to me' is better than 'made to me' here. | | | 2012년 7월 30일 23:53 | | | Hi all. I Agree with Lev van Pelt concerning : to care about" and Lein's suggestion: 'done' instead of 'made'.
Thanks for your help. CC: Lev van Pelt Lein |
|
| |
|