|
Переклад - Італійська-Французька - Congiuntivo imperfetto (se...) - la regola - verbi principaliПоточний статус Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія Пояснення | Congiuntivo imperfetto (se...) - la regola - verbi principali | Текст Публікацію зроблено nava91 | Мова оригіналу: Італійська
se fossi, se avessi, se potessi, se volessi, se facessi, se dicessi, se vedessi, se mettessi, se togliessi
Qual'è la regola? | Пояснення стосовно перекладу | tout avec "je" (io) être, avoir, pouvoir, vouloir, faire, dire, voir, mettre, "togliere" (léver???) |
|
| Subjonctif imparfait (que je...) | | Мова, якою перекладати: Французька
Si j'étais, si j'avais, si je pouvais, si je faisais, si je voyais, si je mettais, si j'enlevais
Quelle est la règle? |
|
Затверджено Witchy - 17 Грудня 2006 17:54
Останні повідомлення | | | | | 16 Грудня 2006 12:54 | | nava91Кількість повідомлень: 1268 | Non, pardon, mais vous avez confu...
Vous avez mis le subjonctif PRÉSENT, en italien on dit "congiuntivo PRESENTE"...(che io sia, che io abbia, che io possa, ecc)
moi, j'ai demandé le "congiuntivo IMPERFETTO".
Ceci est une façon pour exprimer un souhait (ou pareil). J'ai entendu que le "congiuntivo IMPERFETTO" en français n'existe pas, mais au son lieu, on mets "l'imparfait" (j'étais, j'avais, ecc). C'est vrai tout ça? Si oui, je rétire le text, car je connais déja l'imparfait...
p.s vous n'avez pas traduit "qual'è la regola?" | | | 17 Грудня 2006 13:42 | | WitchyКількість повідомлень: 477 | Si si, malheureusement l'imparfait du subjonctif existe bien en Français.
Nava, l'imparfait français s'utilise en lieu et place de l'imparfait du subjonctif italien dans un cas bien précis:
- Se fossi ..., sarei... -> Si j'étais ..., je serais...
On dit que le "si" appelle l'imparfait. | | | 17 Грудня 2006 16:53 | | nava91Кількість повідомлень: 1268 | ah bien! sisi, non è che intendevo che non esiste proprio, ma nel senso che non c'è una sua grammatica... Ma la traduzione resta comunque sbagliata
allora potreste farmi un favore p.f? potreste eliminare tutto quanto (txt orig, traduz), visto che lo sapevo già , o correggere con "si j'étais , ecc"?
perché non si puo dire che "se fossi" è = a "que je fusse"...
merci beaucoup | | | 17 Грудня 2006 17:52 | | WitchyКількість повідомлень: 477 | Cambio la traduzione perché io non posso cambiare il testo originale o cancellare une traduzione. |
|
| |