![Cucumis - Free online translation service](../images/cucumis0.gif) | |
|
Translation - Dutch-French - ngoglobaal volgt altijd terugCurrent status Translation
This translation is belonging to the project ngoglobaal.ngoglobaalNGO GLOBAAL is een fictieve,virtuele ngo, bestaande uit een consortium van virtuele anonieme en/of openbare personen, die de handen uit de mouwen willen steken om goed bezig te zijn als mens in het milieu. In de mate dat het leger van virtuele anonieme en/of openbare personen dat goed bezig wil zijn zich omvormt tot reële anonieme en/of openbare personen, kan NGO GLOBAAL uitgroeien tot een wereldwijd goed bezig zijnde reële ngo en/of anonimaat, dat de validatie van haar leden beoogt, waaraan éénieder kan deelnemen en die een stapsgewijze wereldwijde verbetering voor mens en milieu creërt.
Category Daily life ![](../images/note.gif) This translation request is "Meaning only". | ngoglobaal volgt altijd terug | | Source language: Dutch
ngoglobaal volgt altijd terug | Remarks about the translation | Deze zin dient om in zoveel mogelijk talen de twittergebruikers te overtuigen dat ngoglobaal hen altijd terug zal volgen wanneer zij eerst ngoglobaal volgen |
|
| Ngoglobaal te suivra toujours en retour. | TranslationFrench Translated by gamine![](../images/wrench.gif) | Target language: French
Ngoglobaal te suivra toujours en retour. | Remarks about the translation | |
|
Last messages | | | | | 7 July 2012 01:00 | | | Où ça? ![](../images/emo/confused.png) Pas compris "follow you back", ça ne voudrait pas plutôt dire "te suivra en retour"? ![](../images/emo/confused.png) | | | 7 July 2012 02:23 | | ![](../avatars/140952.img) gamine![](../images/wrench.gif) Number of messages: 4611 | Si je le savais. ![](../images/emo/amazed.png) Je voulais dire qu'il vous ramène à la maison.
Bon d'accord. Oui "to follow" veut bien dire "suivre" mais cela sonne bizarre pour moi.
Mais si tu le dis on le rejette et le tout est joué.
CC: Francky5591![](../images/wrench_orange.gif) | | | 7 July 2012 02:42 | | | |
|
| |
|