Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



原始文本 - 英语 - Universal Declaration on animal welfare

当前状态原始文本
本文可用以下语言: 英语瑞典语

标题
Universal Declaration on animal welfare
需要翻译的文本
提交 Samael1
源语言: 英语

Universal Declaration on animal welfare
给这篇翻译加备注
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
上一个编辑者是 Freya - 2011年 二月 6日 15:44





最近发帖

作者
帖子

2008年 三月 21日 14:14

pirulito
文章总计: 1180
Global/universell deklaration om djurvälfärd

2008年 三月 21日 14:26

lilian canale
文章总计: 14972
Just a bunch of single words linked by a preposition.

Can it be considered as a sentence?

2008年 三月 21日 14:53

Francky5591
文章总计: 12396
Thanks having notified, Lilian, yes I think it can be considered as a text, maybe someone who does not understand at all the target language who would search using an online dictionary would erroneously translate it, and in this case it is much better when it is a native from the target-language who can transklate it.
I submitted this text to an automatic translation tool and I got this :

"Universell förklaring på djurskydd"

When read by a native from the target language,would this text make sense?


2008年 三月 21日 14:54

Francky5591
文章总计: 12396
forgot to "cc"

CC: pias

2008年 三月 21日 14:59

lilian canale
文章总计: 14972
Got it!

Thanks Francky.


2008年 三月 21日 15:16

pias
文章总计: 8113
Yes, it make sense! But your automatic translation tool speaks a bit fun ... its moore common to say "Universellt (or Allmänt) uttalande kring djurskydd".

2008年 三月 21日 17:25

pias
文章总计: 8113
Franck...you were right about "förklaring", that's the word! "Allmän förklaring kring djurskydd" is how I interpret it...after another look.

2008年 三月 23日 09:41

pias
文章总计: 8113
Don’t know if you guys follow the translation,(?) but the translation was accepted yesterday. The thing is that there are a bunch of synonymous for Universal Declaration ...and as I said Franck, you can use that word you did! But when I looked it up at the homepage for WSPA and found this expression also at the Swedish site, I think that "Global Deklaration om djurvälfärd" is the right way ...so pirulito was very right about it!

Sorry if I seems to be a bit confused, but I admit it.