主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 德语-西班牙语 - Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau...
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
讨论区
信函 / 电子邮件 - 爱 / 友谊
标题
Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau...
正文
提交
gazpacho
源语言: 德语
Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau diesem Tag abreisen musste.
标题
Realmente fue una pena que tuviera que marcharme justo ese dÃa...
翻译
西班牙语
翻译
italo07
目的语言: 西班牙语
Realmente fue una pena que tuviera que marcharme justo ese dÃa.
给这篇翻译加备注
Modified. -30.06.2008/12:09 CEST italo07
由
guilon
认可或编辑 - 2008年 七月 1日 20:38
最近发帖
作者
帖子
2008年 六月 29日 15:06
guilon
文章总计: 1549
Original antes e la correción:
"Era una lástima que haya tenido que partir exactamente en este dÃa."
Ãtalo:
La concordancia de los tiempos verbales está un poco rara y si usas el verbo
irse
evitas la ambigüedad entre primera y tercera persona en la segunda frase.
Fue una
auténtica
lástima que
me tuviera
que ir
ese
mismo dÃa
Añado "auténtica" porque creo que algo asà se dice en el original; "este dÃa" significa "hoy", y no necesitas la preposición "en". Lo someto a votación, pero dime si he cambiado mucho el sentido del original.
2008年 六月 29日 17:47
italo07
文章总计: 1474
Me parece mejor asà como lo hiciste tú.
2008年 六月 30日 02:17
pirulito
文章总计: 1180
Wirklich
se podrÃa traducir como un adverbio:
Realmente
fue una pena que tuviera que marcharme justo ese dÃa (=ese mismo dÃa).