主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 塞尔维亚语-英语 - Onaj je lepsa od noci njen miris u kosi do neba...
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
标题
Onaj je lepsa od noci njen miris u kosi do neba...
正文
提交
emyka
源语言: 塞尔维亚语
Onaj je lepsa od noci njen miris u kosi do neba me nosi i zanosi, rodjena samo za mene, ljepota od zene bez nje mi se kuci ne ide.
标题
She is prettier than the night, ...
翻译
英语
翻译
maki_sindja
目的语言: 英语
She is prettier than the night, the scent of her hair takes me to the sky, it charms me. The beautiful woman born just for me, I don't feel like going home without her.
给这篇翻译加备注
The first word "onaj" shoud be "ona".
由
lilian canale
认可或编辑 - 2008年 九月 9日 04:27
最近发帖
作者
帖子
2008年 九月 7日 19:04
lilian canale
文章总计: 14972
Perhaps "takes me to the sky" instead of "brings..."
"the beauty of a woman born just for me" would sound better.
"without it" What does that 'it' stand for? the beauty?
2008年 九月 7日 20:25
maki_sindja
文章总计: 1206
At first I thought it refers to the beauty but I read it once more (carefully). I think it refers to the woman.
2008年 九月 7日 20:33
maki_sindja
文章总计: 1206
Maybe "the beauty of a woman" should be "the beautiful woman".
I would like someone else who speaks Serbian to give his/her opinion.
2008年 九月 7日 20:45
lilian canale
文章总计: 14972
Actually that would make more sense. I'll set a poll and see what people think, OK?
2008年 九月 7日 21:13
maki_sindja
文章总计: 1206
OK.