Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 塞尔维亚语-英语 - Onaj je lepsa od noci njen miris u kosi do neba...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 塞尔维亚语英语法语

标题
Onaj je lepsa od noci njen miris u kosi do neba...
正文
提交 emyka
源语言: 塞尔维亚语

Onaj je lepsa od noci njen miris u kosi do neba me nosi i zanosi, rodjena samo za mene, ljepota od zene bez nje mi se kuci ne ide.

标题
She is prettier than the night, ...
翻译
英语

翻译 maki_sindja
目的语言: 英语

She is prettier than the night, the scent of her hair takes me to the sky, it charms me. The beautiful woman born just for me, I don't feel like going home without her.
给这篇翻译加备注
The first word "onaj" shoud be "ona".
lilian canale认可或编辑 - 2008年 九月 9日 04:27





最近发帖

作者
帖子

2008年 九月 7日 19:04

lilian canale
文章总计: 14972
Perhaps "takes me to the sky" instead of "brings..."

"the beauty of a woman born just for me" would sound better.

"without it" What does that 'it' stand for? the beauty?

2008年 九月 7日 20:25

maki_sindja
文章总计: 1206
At first I thought it refers to the beauty but I read it once more (carefully). I think it refers to the woman.

2008年 九月 7日 20:33

maki_sindja
文章总计: 1206
Maybe "the beauty of a woman" should be "the beautiful woman".
I would like someone else who speaks Serbian to give his/her opinion.

2008年 九月 7日 20:45

lilian canale
文章总计: 14972
Actually that would make more sense. I'll set a poll and see what people think, OK?

2008年 九月 7日 21:13

maki_sindja
文章总计: 1206
OK.