Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - セルビア語-英語 - Onaj je lepsa od noci njen miris u kosi do neba...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: セルビア語英語 フランス語

タイトル
Onaj je lepsa od noci njen miris u kosi do neba...
テキスト
emyka様が投稿しました
原稿の言語: セルビア語

Onaj je lepsa od noci njen miris u kosi do neba me nosi i zanosi, rodjena samo za mene, ljepota od zene bez nje mi se kuci ne ide.

タイトル
She is prettier than the night, ...
翻訳
英語

maki_sindja様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

She is prettier than the night, the scent of her hair takes me to the sky, it charms me. The beautiful woman born just for me, I don't feel like going home without her.
翻訳についてのコメント
The first word "onaj" shoud be "ona".
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 9月 9日 04:27





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 7日 19:04

lilian canale
投稿数: 14972
Perhaps "takes me to the sky" instead of "brings..."

"the beauty of a woman born just for me" would sound better.

"without it" What does that 'it' stand for? the beauty?

2008年 9月 7日 20:25

maki_sindja
投稿数: 1206
At first I thought it refers to the beauty but I read it once more (carefully). I think it refers to the woman.

2008年 9月 7日 20:33

maki_sindja
投稿数: 1206
Maybe "the beauty of a woman" should be "the beautiful woman".
I would like someone else who speaks Serbian to give his/her opinion.

2008年 9月 7日 20:45

lilian canale
投稿数: 14972
Actually that would make more sense. I'll set a poll and see what people think, OK?

2008年 9月 7日 21:13

maki_sindja
投稿数: 1206
OK.