ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - セルビア語-英語 - Onaj je lepsa od noci njen miris u kosi do neba...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
Onaj je lepsa od noci njen miris u kosi do neba...
テキスト
emyka
様が投稿しました
原稿の言語: セルビア語
Onaj je lepsa od noci njen miris u kosi do neba me nosi i zanosi, rodjena samo za mene, ljepota od zene bez nje mi se kuci ne ide.
タイトル
She is prettier than the night, ...
翻訳
英語
maki_sindja
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
She is prettier than the night, the scent of her hair takes me to the sky, it charms me. The beautiful woman born just for me, I don't feel like going home without her.
翻訳についてのコメント
The first word "onaj" shoud be "ona".
最終承認・編集者
lilian canale
- 2008年 9月 9日 04:27
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 9月 7日 19:04
lilian canale
投稿数: 14972
Perhaps "takes me to the sky" instead of "brings..."
"the beauty of a woman born just for me" would sound better.
"without it" What does that 'it' stand for? the beauty?
2008年 9月 7日 20:25
maki_sindja
投稿数: 1206
At first I thought it refers to the beauty but I read it once more (carefully). I think it refers to the woman.
2008年 9月 7日 20:33
maki_sindja
投稿数: 1206
Maybe "the beauty of a woman" should be "the beautiful woman".
I would like someone else who speaks Serbian to give his/her opinion.
2008年 9月 7日 20:45
lilian canale
投稿数: 14972
Actually that would make more sense. I'll set a poll and see what people think, OK?
2008年 9月 7日 21:13
maki_sindja
投稿数: 1206
OK.