Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Sırpça-İngilizce - Onaj je lepsa od noci njen miris u kosi do neba...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: SırpçaİngilizceFransızca

Başlık
Onaj je lepsa od noci njen miris u kosi do neba...
Metin
Öneri emyka
Kaynak dil: Sırpça

Onaj je lepsa od noci njen miris u kosi do neba me nosi i zanosi, rodjena samo za mene, ljepota od zene bez nje mi se kuci ne ide.

Başlık
She is prettier than the night, ...
Tercüme
İngilizce

Çeviri maki_sindja
Hedef dil: İngilizce

She is prettier than the night, the scent of her hair takes me to the sky, it charms me. The beautiful woman born just for me, I don't feel like going home without her.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
The first word "onaj" shoud be "ona".
En son lilian canale tarafından onaylandı - 9 Eylül 2008 04:27





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

7 Eylül 2008 19:04

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Perhaps "takes me to the sky" instead of "brings..."

"the beauty of a woman born just for me" would sound better.

"without it" What does that 'it' stand for? the beauty?

7 Eylül 2008 20:25

maki_sindja
Mesaj Sayısı: 1206
At first I thought it refers to the beauty but I read it once more (carefully). I think it refers to the woman.

7 Eylül 2008 20:33

maki_sindja
Mesaj Sayısı: 1206
Maybe "the beauty of a woman" should be "the beautiful woman".
I would like someone else who speaks Serbian to give his/her opinion.

7 Eylül 2008 20:45

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Actually that would make more sense. I'll set a poll and see what people think, OK?

7 Eylül 2008 21:13

maki_sindja
Mesaj Sayısı: 1206
OK.