Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Serbiskt-Enskt - Onaj je lepsa od noci njen miris u kosi do neba...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SerbisktEnsktFranskt

Heiti
Onaj je lepsa od noci njen miris u kosi do neba...
Tekstur
Framborið av emyka
Uppruna mál: Serbiskt

Onaj je lepsa od noci njen miris u kosi do neba me nosi i zanosi, rodjena samo za mene, ljepota od zene bez nje mi se kuci ne ide.

Heiti
She is prettier than the night, ...
Umseting
Enskt

Umsett av maki_sindja
Ynskt mál: Enskt

She is prettier than the night, the scent of her hair takes me to the sky, it charms me. The beautiful woman born just for me, I don't feel like going home without her.
Viðmerking um umsetingina
The first word "onaj" shoud be "ona".
Góðkent av lilian canale - 9 September 2008 04:27





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

7 September 2008 19:04

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Perhaps "takes me to the sky" instead of "brings..."

"the beauty of a woman born just for me" would sound better.

"without it" What does that 'it' stand for? the beauty?

7 September 2008 20:25

maki_sindja
Tal av boðum: 1206
At first I thought it refers to the beauty but I read it once more (carefully). I think it refers to the woman.

7 September 2008 20:33

maki_sindja
Tal av boðum: 1206
Maybe "the beauty of a woman" should be "the beautiful woman".
I would like someone else who speaks Serbian to give his/her opinion.

7 September 2008 20:45

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Actually that would make more sense. I'll set a poll and see what people think, OK?

7 September 2008 21:13

maki_sindja
Tal av boðum: 1206
OK.