Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Servisch-Engels - Onaj je lepsa od noci njen miris u kosi do neba...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ServischEngelsFrans

Titel
Onaj je lepsa od noci njen miris u kosi do neba...
Tekst
Opgestuurd door emyka
Uitgangs-taal: Servisch

Onaj je lepsa od noci njen miris u kosi do neba me nosi i zanosi, rodjena samo za mene, ljepota od zene bez nje mi se kuci ne ide.

Titel
She is prettier than the night, ...
Vertaling
Engels

Vertaald door maki_sindja
Doel-taal: Engels

She is prettier than the night, the scent of her hair takes me to the sky, it charms me. The beautiful woman born just for me, I don't feel like going home without her.
Details voor de vertaling
The first word "onaj" shoud be "ona".
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 9 september 2008 04:27





Laatste bericht

Auteur
Bericht

7 september 2008 19:04

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Perhaps "takes me to the sky" instead of "brings..."

"the beauty of a woman born just for me" would sound better.

"without it" What does that 'it' stand for? the beauty?

7 september 2008 20:25

maki_sindja
Aantal berichten: 1206
At first I thought it refers to the beauty but I read it once more (carefully). I think it refers to the woman.

7 september 2008 20:33

maki_sindja
Aantal berichten: 1206
Maybe "the beauty of a woman" should be "the beautiful woman".
I would like someone else who speaks Serbian to give his/her opinion.

7 september 2008 20:45

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Actually that would make more sense. I'll set a poll and see what people think, OK?

7 september 2008 21:13

maki_sindja
Aantal berichten: 1206
OK.