Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - صربى -انجليزي - Onaj je lepsa od noci njen miris u kosi do neba...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: صربى انجليزيفرنسي

عنوان
Onaj je lepsa od noci njen miris u kosi do neba...
نص
إقترحت من طرف emyka
لغة مصدر: صربى

Onaj je lepsa od noci njen miris u kosi do neba me nosi i zanosi, rodjena samo za mene, ljepota od zene bez nje mi se kuci ne ide.

عنوان
She is prettier than the night, ...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف maki_sindja
لغة الهدف: انجليزي

She is prettier than the night, the scent of her hair takes me to the sky, it charms me. The beautiful woman born just for me, I don't feel like going home without her.
ملاحظات حول الترجمة
The first word "onaj" shoud be "ona".
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 9 أيلول 2008 04:27





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

7 أيلول 2008 19:04

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Perhaps "takes me to the sky" instead of "brings..."

"the beauty of a woman born just for me" would sound better.

"without it" What does that 'it' stand for? the beauty?

7 أيلول 2008 20:25

maki_sindja
عدد الرسائل: 1206
At first I thought it refers to the beauty but I read it once more (carefully). I think it refers to the woman.

7 أيلول 2008 20:33

maki_sindja
عدد الرسائل: 1206
Maybe "the beauty of a woman" should be "the beautiful woman".
I would like someone else who speaks Serbian to give his/her opinion.

7 أيلول 2008 20:45

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Actually that would make more sense. I'll set a poll and see what people think, OK?

7 أيلول 2008 21:13

maki_sindja
عدد الرسائل: 1206
OK.