Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kisabia-Kiingereza - Onaj je lepsa od noci njen miris u kosi do neba...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KisabiaKiingerezaKifaransa

Kichwa
Onaj je lepsa od noci njen miris u kosi do neba...
Nakala
Tafsiri iliombwa na emyka
Lugha ya kimaumbile: Kisabia

Onaj je lepsa od noci njen miris u kosi do neba me nosi i zanosi, rodjena samo za mene, ljepota od zene bez nje mi se kuci ne ide.

Kichwa
She is prettier than the night, ...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na maki_sindja
Lugha inayolengwa: Kiingereza

She is prettier than the night, the scent of her hair takes me to the sky, it charms me. The beautiful woman born just for me, I don't feel like going home without her.
Maelezo kwa mfasiri
The first word "onaj" shoud be "ona".
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 9 Septemba 2008 04:27





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

7 Septemba 2008 19:04

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Perhaps "takes me to the sky" instead of "brings..."

"the beauty of a woman born just for me" would sound better.

"without it" What does that 'it' stand for? the beauty?

7 Septemba 2008 20:25

maki_sindja
Idadi ya ujumbe: 1206
At first I thought it refers to the beauty but I read it once more (carefully). I think it refers to the woman.

7 Septemba 2008 20:33

maki_sindja
Idadi ya ujumbe: 1206
Maybe "the beauty of a woman" should be "the beautiful woman".
I would like someone else who speaks Serbian to give his/her opinion.

7 Septemba 2008 20:45

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Actually that would make more sense. I'll set a poll and see what people think, OK?

7 Septemba 2008 21:13

maki_sindja
Idadi ya ujumbe: 1206
OK.