Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Сербский-Английский - Onaj je lepsa od noci njen miris u kosi do neba...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: СербскийАнглийскийФранцузский

Статус
Onaj je lepsa od noci njen miris u kosi do neba...
Tекст
Добавлено emyka
Язык, с которого нужно перевести: Сербский

Onaj je lepsa od noci njen miris u kosi do neba me nosi i zanosi, rodjena samo za mene, ljepota od zene bez nje mi se kuci ne ide.

Статус
She is prettier than the night, ...
Перевод
Английский

Перевод сделан maki_sindja
Язык, на который нужно перевести: Английский

She is prettier than the night, the scent of her hair takes me to the sky, it charms me. The beautiful woman born just for me, I don't feel like going home without her.
Комментарии для переводчика
The first word "onaj" shoud be "ona".
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 9 Сентябрь 2008 04:27





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

7 Сентябрь 2008 19:04

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Perhaps "takes me to the sky" instead of "brings..."

"the beauty of a woman born just for me" would sound better.

"without it" What does that 'it' stand for? the beauty?

7 Сентябрь 2008 20:25

maki_sindja
Кол-во сообщений: 1206
At first I thought it refers to the beauty but I read it once more (carefully). I think it refers to the woman.

7 Сентябрь 2008 20:33

maki_sindja
Кол-во сообщений: 1206
Maybe "the beauty of a woman" should be "the beautiful woman".
I would like someone else who speaks Serbian to give his/her opinion.

7 Сентябрь 2008 20:45

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Actually that would make more sense. I'll set a poll and see what people think, OK?

7 Сентябрь 2008 21:13

maki_sindja
Кол-во сообщений: 1206
OK.