Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 세르비아어-영어 - Onaj je lepsa od noci njen miris u kosi do neba...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 세르비아어영어프랑스어

제목
Onaj je lepsa od noci njen miris u kosi do neba...
본문
emyka에 의해서 게시됨
원문 언어: 세르비아어

Onaj je lepsa od noci njen miris u kosi do neba me nosi i zanosi, rodjena samo za mene, ljepota od zene bez nje mi se kuci ne ide.

제목
She is prettier than the night, ...
번역
영어

maki_sindja에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

She is prettier than the night, the scent of her hair takes me to the sky, it charms me. The beautiful woman born just for me, I don't feel like going home without her.
이 번역물에 관한 주의사항
The first word "onaj" shoud be "ona".
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 9일 04:27





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 9월 7일 19:04

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Perhaps "takes me to the sky" instead of "brings..."

"the beauty of a woman born just for me" would sound better.

"without it" What does that 'it' stand for? the beauty?

2008년 9월 7일 20:25

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
At first I thought it refers to the beauty but I read it once more (carefully). I think it refers to the woman.

2008년 9월 7일 20:33

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
Maybe "the beauty of a woman" should be "the beautiful woman".
I would like someone else who speaks Serbian to give his/her opinion.

2008년 9월 7일 20:45

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Actually that would make more sense. I'll set a poll and see what people think, OK?

2008년 9월 7일 21:13

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
OK.