Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - सरबियन-अंग्रेजी - Onaj je lepsa od noci njen miris u kosi do neba...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: सरबियनअंग्रेजीफ्रान्सेली

शीर्षक
Onaj je lepsa od noci njen miris u kosi do neba...
हरफ
emykaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: सरबियन

Onaj je lepsa od noci njen miris u kosi do neba me nosi i zanosi, rodjena samo za mene, ljepota od zene bez nje mi se kuci ne ide.

शीर्षक
She is prettier than the night, ...
अनुबाद
अंग्रेजी

maki_sindjaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

She is prettier than the night, the scent of her hair takes me to the sky, it charms me. The beautiful woman born just for me, I don't feel like going home without her.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
The first word "onaj" shoud be "ona".
Validated by lilian canale - 2008年 सेप्टेम्बर 9日 04:27





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 सेप्टेम्बर 7日 19:04

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Perhaps "takes me to the sky" instead of "brings..."

"the beauty of a woman born just for me" would sound better.

"without it" What does that 'it' stand for? the beauty?

2008年 सेप्टेम्बर 7日 20:25

maki_sindja
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1206
At first I thought it refers to the beauty but I read it once more (carefully). I think it refers to the woman.

2008年 सेप्टेम्बर 7日 20:33

maki_sindja
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1206
Maybe "the beauty of a woman" should be "the beautiful woman".
I would like someone else who speaks Serbian to give his/her opinion.

2008年 सेप्टेम्बर 7日 20:45

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Actually that would make more sense. I'll set a poll and see what people think, OK?

2008年 सेप्टेम्बर 7日 21:13

maki_sindja
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1206
OK.