Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Serba-Angla - Onaj je lepsa od noci njen miris u kosi do neba...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SerbaAnglaFranca

Titolo
Onaj je lepsa od noci njen miris u kosi do neba...
Teksto
Submetigx per emyka
Font-lingvo: Serba

Onaj je lepsa od noci njen miris u kosi do neba me nosi i zanosi, rodjena samo za mene, ljepota od zene bez nje mi se kuci ne ide.

Titolo
She is prettier than the night, ...
Traduko
Angla

Tradukita per maki_sindja
Cel-lingvo: Angla

She is prettier than the night, the scent of her hair takes me to the sky, it charms me. The beautiful woman born just for me, I don't feel like going home without her.
Rimarkoj pri la traduko
The first word "onaj" shoud be "ona".
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 9 Septembro 2008 04:27





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

7 Septembro 2008 19:04

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Perhaps "takes me to the sky" instead of "brings..."

"the beauty of a woman born just for me" would sound better.

"without it" What does that 'it' stand for? the beauty?

7 Septembro 2008 20:25

maki_sindja
Nombro da afiŝoj: 1206
At first I thought it refers to the beauty but I read it once more (carefully). I think it refers to the woman.

7 Septembro 2008 20:33

maki_sindja
Nombro da afiŝoj: 1206
Maybe "the beauty of a woman" should be "the beautiful woman".
I would like someone else who speaks Serbian to give his/her opinion.

7 Septembro 2008 20:45

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Actually that would make more sense. I'll set a poll and see what people think, OK?

7 Septembro 2008 21:13

maki_sindja
Nombro da afiŝoj: 1206
OK.