Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - صربی-انگلیسی - Onaj je lepsa od noci njen miris u kosi do neba...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: صربیانگلیسیفرانسوی

عنوان
Onaj je lepsa od noci njen miris u kosi do neba...
متن
emyka پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: صربی

Onaj je lepsa od noci njen miris u kosi do neba me nosi i zanosi, rodjena samo za mene, ljepota od zene bez nje mi se kuci ne ide.

عنوان
She is prettier than the night, ...
ترجمه
انگلیسی

maki_sindja ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

She is prettier than the night, the scent of her hair takes me to the sky, it charms me. The beautiful woman born just for me, I don't feel like going home without her.
ملاحظاتی درباره ترجمه
The first word "onaj" shoud be "ona".
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 9 سپتامبر 2008 04:27





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

7 سپتامبر 2008 19:04

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Perhaps "takes me to the sky" instead of "brings..."

"the beauty of a woman born just for me" would sound better.

"without it" What does that 'it' stand for? the beauty?

7 سپتامبر 2008 20:25

maki_sindja
تعداد پیامها: 1206
At first I thought it refers to the beauty but I read it once more (carefully). I think it refers to the woman.

7 سپتامبر 2008 20:33

maki_sindja
تعداد پیامها: 1206
Maybe "the beauty of a woman" should be "the beautiful woman".
I would like someone else who speaks Serbian to give his/her opinion.

7 سپتامبر 2008 20:45

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Actually that would make more sense. I'll set a poll and see what people think, OK?

7 سپتامبر 2008 21:13

maki_sindja
تعداد پیامها: 1206
OK.