| |
|
翻译 - 英语-葡萄牙语 - Thank you for your signature. See you soon.当前状态 翻译
讨论区 句子 | Thank you for your signature. See you soon. | | 源语言: 英语
If you have written your email adress you will receive any news concerning this campaign. Keep on moving. | | 'Keep on moving' can be translated as an equivalent of 'we are progressing'. thanks |
|
| Obrigado pala sua assinatura. Vejo-o em breve. | | 目的语言: 葡萄牙语
Se escreveu o seu endereço de email, receberá as notÃcias relativas a esta campanha. Estamos a progredir. | | I don't know if the "you" is "tu" or "você", but seeing the text "você" is better. Sweet Dreams |
|
最近发帖 | | | | | 2008年 九月 27日 22:19 | | | Tal qual como está escrito nas notas sob a tradução 'Keep on moving' pode ser trauzido como 'we are progressing'.
notÃcias | | | 2008年 九月 28日 01:05 | | | The problem lies in the tense used: se escreveste o teu endereço de email, receberás qualquer notÃcia relativa a esta campanha.
Continua a progredir. | | | 2008年 九月 28日 07:55 | | | yes, I agree with ateniix. The tenses are wrong. | | | 2008年 九月 28日 12:33 | | | Well, then is better the ateniix's translation than the sara's one? Is more accurate to translate the text as: "Se escreveste o teu endereço de email, receberás qualquer notÃcia relativa a esta campanha.
Continua a progredir."
thanks | | | 2008年 九月 28日 12:41 | | | She must change it now, but it isn't "continua a progredir", because the requester says in the notes under the original text that 'Keep on moving' can be translated as an equivalent of 'we are progressing', so "estamos a progredir" is all right. | | | 2008年 九月 28日 12:47 | | | I've edited and I changed the person too. | | | 2008年 九月 28日 13:18 | | JG文章总计: 10 | Creio que a tradução de "any" é dispensável: o texto fica mais fluÃdo com apenas "receberá notÃcias relativas a esta campanha".
| | | 2008年 九月 28日 16:05 | | | Se houver (tiver) escrito o seu endereço de email, receberá as notÃcias relacionadas a esta campanha.
Vá em frente.
Para que esse "Keep on moving" seja é a mesma coisa que :"we are progressing", ele deveria ser "We keep on moving"
Do jeito que está é imperativo. | | | 2008年 九月 28日 16:14 | | | Erro da pessoa que requisitou. Mas se está assim referido nas notas não o deveriamos traduzir como tal? CC: lilian canale | | | 2008年 九月 28日 16:22 | | | O inglês não é o idioma principal do requerente, ele pode ter errado ao copiar o texto. Acho que ele poderia esclarecer melhor.
akamc2,
¿Has copiado este texto de algúm lugar o lo has criado tú mismo? Entiendes lo que expliqué más arriba?
Si nos aclararas ese punto la traducción será más perfecta.
Gracias. | | | 2008年 九月 29日 01:22 | | | 1. Este texto é comercial (promocional) e isso deve ser tido em conta à partida.
2. O termo "qualquer" (any), é tradução literal correcta. Porém, em Português o termo "qualquer" é tido como depreciativo ou desvalorizador, pelo que, nestes casos, não deve ser usado. Como alternativa, ou se suprime o "qualquer" pasando "notÃcia" a notÃcias" ou dirá, mais comercialmente falando "todas as notÃcias".
3. A expressão "Keep on moving" é um slogan publicitário tÃpico. A sua melhor tradução depende do produto ou serviço que está em causa, ou seja, a tradução pode estar certa ou não... | | | 2008年 九月 29日 12:23 | | | I think 'estamos a progredir' is allroght. Thanks for all your attention guys |
|
| |
|