Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-葡萄牙语 - Thank you for your signature. See you soon.

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语保加利亚语瑞典语荷兰语丹麦语葡萄牙语芬兰语捷克语希腊语

讨论区 句子

标题
Thank you for your signature. See you soon.
正文
提交 akamc2
源语言: 英语

If you have written your email adress you will receive any news concerning this campaign.
Keep on moving.
给这篇翻译加备注
'Keep on moving' can be translated as an equivalent of 'we are progressing'. thanks

标题
Obrigado pala sua assinatura. Vejo-o em breve.
翻译
葡萄牙语

翻译 sara costa
目的语言: 葡萄牙语

Se escreveu o seu endereço de email, receberá as notícias relativas a esta campanha.
Estamos a progredir.
给这篇翻译加备注
I don't know if the "you" is "tu" or "você", but seeing the text "você" is better.
Sweet Dreams
Sweet Dreams认可或编辑 - 2008年 十月 3日 22:11





最近发帖

作者
帖子

2008年 九月 27日 22:19

Sweet Dreams
文章总计: 2202
Tal qual como está escrito nas notas sob a tradução 'Keep on moving' pode ser trauzido como 'we are progressing'.

notícias

2008年 九月 28日 01:05

ateniix
文章总计: 9
The problem lies in the tense used: se escreveste o teu endereço de email, receberás qualquer notícia relativa a esta campanha.
Continua a progredir.

2008年 九月 28日 07:55

Freya
文章总计: 1910
yes, I agree with ateniix. The tenses are wrong.

2008年 九月 28日 12:33

akamc2
文章总计: 18
Well, then is better the ateniix's translation than the sara's one? Is more accurate to translate the text as: "Se escreveste o teu endereço de email, receberás qualquer notícia relativa a esta campanha.
Continua a progredir."

thanks

2008年 九月 28日 12:41

Sweet Dreams
文章总计: 2202
She must change it now, but it isn't "continua a progredir", because the requester says in the notes under the original text that 'Keep on moving' can be translated as an equivalent of 'we are progressing', so "estamos a progredir" is all right.

2008年 九月 28日 12:47

Sweet Dreams
文章总计: 2202
I've edited and I changed the person too.

2008年 九月 28日 13:18

JG
文章总计: 10
Creio que a tradução de "any" é dispensável: o texto fica mais fluído com apenas "receberá notícias relativas a esta campanha".


2008年 九月 28日 16:05

lilian canale
文章总计: 14972
Se houver (tiver) escrito o seu endereço de email, receberá as notícias relacionadas a esta campanha.
Vá em frente.

Para que esse "Keep on moving" seja é a mesma coisa que :"we are progressing", ele deveria ser "We keep on moving"
Do jeito que está é imperativo.

2008年 九月 28日 16:14

Sweet Dreams
文章总计: 2202
Erro da pessoa que requisitou. Mas se está assim referido nas notas não o deveriamos traduzir como tal?

CC: lilian canale

2008年 九月 28日 16:22

lilian canale
文章总计: 14972
O inglês não é o idioma principal do requerente, ele pode ter errado ao copiar o texto. Acho que ele poderia esclarecer melhor.

akamc2,

¿Has copiado este texto de algúm lugar o lo has criado tú mismo? Entiendes lo que expliqué más arriba?
Si nos aclararas ese punto la traducción será más perfecta.
Gracias.

2008年 九月 29日 01:22

kedamaian
文章总计: 359
1. Este texto é comercial (promocional) e isso deve ser tido em conta à partida.
2. O termo "qualquer" (any), é tradução literal correcta. Porém, em Português o termo "qualquer" é tido como depreciativo ou desvalorizador, pelo que, nestes casos, não deve ser usado. Como alternativa, ou se suprime o "qualquer" pasando "notícia" a notícias" ou dirá, mais comercialmente falando "todas as notícias".
3. A expressão "Keep on moving" é um slogan publicitário típico. A sua melhor tradução depende do produto ou serviço que está em causa, ou seja, a tradução pode estar certa ou não...

2008年 九月 29日 12:23

akamc2
文章总计: 18
I think 'estamos a progredir' is allroght. Thanks for all your attention guys