主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 英语-瑞典语 - Thank you for your signature. See you soon.
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
讨论区
句子
标题
Thank you for your signature. See you soon.
正文
提交
akamc2
源语言: 英语
If you have written your email adress you will receive any news concerning this campaign.
Keep on moving.
给这篇翻译加备注
'Keep on moving' can be translated as an equivalent of 'we are progressing'. thanks
标题
Tack för din underskrift. På återseende.
翻译
瑞典语
翻译
pias
目的语言: 瑞典语
Om du har skrivit in din e-postadress så kommer du att erhålla ev. nyheter angående denna kampanj.
Fortsätt framåt.
由
pias
认可或编辑 - 2008年 十月 2日 14:06
最近发帖
作者
帖子
2008年 十月 2日 08:52
casper tavernello
文章总计: 5057
Borde det inte vara
e-postadress
, eller?
2008年 十月 2日 09:29
pias
文章总计: 8114
Vi använder nog båda begreppen, gjorde en sökning nyss och ser dock att "e-postadress" verkar betydligt vanligare. Helt ok. för mig att korrigera, Lena ...vad tycker du?
CC:
lenab
2008年 十月 2日 14:00
lenab
文章总计: 1084
Jag tycker båda fungerar bra, men har du info om att e-postadress är vanligare, så kan du väl ändra.
2008年 十月 2日 14:05
pias
文章总计: 8114
Ok.