Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Πορτογαλικά - Thank you for your signature. See you soon.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΒουλγαρικάΣουηδικάΟλλανδικάΔανέζικαΠορτογαλικάΦινλανδικάΤσέχικαΕλληνικά

Κατηγορία Πρόταση

τίτλος
Thank you for your signature. See you soon.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από akamc2
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

If you have written your email adress you will receive any news concerning this campaign.
Keep on moving.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
'Keep on moving' can be translated as an equivalent of 'we are progressing'. thanks

τίτλος
Obrigado pala sua assinatura. Vejo-o em breve.
Μετάφραση
Πορτογαλικά

Μεταφράστηκε από sara costa
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά

Se escreveu o seu endereço de email, receberá as notícias relativas a esta campanha.
Estamos a progredir.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
I don't know if the "you" is "tu" or "você", but seeing the text "você" is better.
Sweet Dreams
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Sweet Dreams - 3 Οκτώβριος 2008 22:11





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

27 Σεπτέμβριος 2008 22:19

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
Tal qual como está escrito nas notas sob a tradução 'Keep on moving' pode ser trauzido como 'we are progressing'.

notícias

28 Σεπτέμβριος 2008 01:05

ateniix
Αριθμός μηνυμάτων: 9
The problem lies in the tense used: se escreveste o teu endereço de email, receberás qualquer notícia relativa a esta campanha.
Continua a progredir.

28 Σεπτέμβριος 2008 07:55

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
yes, I agree with ateniix. The tenses are wrong.

28 Σεπτέμβριος 2008 12:33

akamc2
Αριθμός μηνυμάτων: 18
Well, then is better the ateniix's translation than the sara's one? Is more accurate to translate the text as: "Se escreveste o teu endereço de email, receberás qualquer notícia relativa a esta campanha.
Continua a progredir."

thanks

28 Σεπτέμβριος 2008 12:41

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
She must change it now, but it isn't "continua a progredir", because the requester says in the notes under the original text that 'Keep on moving' can be translated as an equivalent of 'we are progressing', so "estamos a progredir" is all right.

28 Σεπτέμβριος 2008 12:47

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
I've edited and I changed the person too.

28 Σεπτέμβριος 2008 13:18

JG
Αριθμός μηνυμάτων: 10
Creio que a tradução de "any" é dispensável: o texto fica mais fluído com apenas "receberá notícias relativas a esta campanha".


28 Σεπτέμβριος 2008 16:05

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Se houver (tiver) escrito o seu endereço de email, receberá as notícias relacionadas a esta campanha.
Vá em frente.

Para que esse "Keep on moving" seja é a mesma coisa que :"we are progressing", ele deveria ser "We keep on moving"
Do jeito que está é imperativo.

28 Σεπτέμβριος 2008 16:14

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
Erro da pessoa que requisitou. Mas se está assim referido nas notas não o deveriamos traduzir como tal?

CC: lilian canale

28 Σεπτέμβριος 2008 16:22

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
O inglês não é o idioma principal do requerente, ele pode ter errado ao copiar o texto. Acho que ele poderia esclarecer melhor.

akamc2,

¿Has copiado este texto de algúm lugar o lo has criado tú mismo? Entiendes lo que expliqué más arriba?
Si nos aclararas ese punto la traducción será más perfecta.
Gracias.

29 Σεπτέμβριος 2008 01:22

kedamaian
Αριθμός μηνυμάτων: 359
1. Este texto é comercial (promocional) e isso deve ser tido em conta à partida.
2. O termo "qualquer" (any), é tradução literal correcta. Porém, em Português o termo "qualquer" é tido como depreciativo ou desvalorizador, pelo que, nestes casos, não deve ser usado. Como alternativa, ou se suprime o "qualquer" pasando "notícia" a notícias" ou dirá, mais comercialmente falando "todas as notícias".
3. A expressão "Keep on moving" é um slogan publicitário típico. A sua melhor tradução depende do produto ou serviço que está em causa, ou seja, a tradução pode estar certa ou não...

29 Σεπτέμβριος 2008 12:23

akamc2
Αριθμός μηνυμάτων: 18
I think 'estamos a progredir' is allroght. Thanks for all your attention guys