Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Portugalski - Thank you for your signature. See you soon.

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiBułgarskiSzwedzkiHolenderskiDuńskiPortugalskiFińskiCzeskiGrecki

Kategoria Zdanie

Tytuł
Thank you for your signature. See you soon.
Tekst
Wprowadzone przez akamc2
Język źródłowy: Angielski

If you have written your email adress you will receive any news concerning this campaign.
Keep on moving.
Uwagi na temat tłumaczenia
'Keep on moving' can be translated as an equivalent of 'we are progressing'. thanks

Tytuł
Obrigado pala sua assinatura. Vejo-o em breve.
Tłumaczenie
Portugalski

Tłumaczone przez sara costa
Język docelowy: Portugalski

Se escreveu o seu endereço de email, receberá as notícias relativas a esta campanha.
Estamos a progredir.
Uwagi na temat tłumaczenia
I don't know if the "you" is "tu" or "você", but seeing the text "você" is better.
Sweet Dreams
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Sweet Dreams - 3 Październik 2008 22:11





Ostatni Post

Autor
Post

27 Wrzesień 2008 22:19

Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
Tal qual como está escrito nas notas sob a tradução 'Keep on moving' pode ser trauzido como 'we are progressing'.

notícias

28 Wrzesień 2008 01:05

ateniix
Liczba postów: 9
The problem lies in the tense used: se escreveste o teu endereço de email, receberás qualquer notícia relativa a esta campanha.
Continua a progredir.

28 Wrzesień 2008 07:55

Freya
Liczba postów: 1910
yes, I agree with ateniix. The tenses are wrong.

28 Wrzesień 2008 12:33

akamc2
Liczba postów: 18
Well, then is better the ateniix's translation than the sara's one? Is more accurate to translate the text as: "Se escreveste o teu endereço de email, receberás qualquer notícia relativa a esta campanha.
Continua a progredir."

thanks

28 Wrzesień 2008 12:41

Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
She must change it now, but it isn't "continua a progredir", because the requester says in the notes under the original text that 'Keep on moving' can be translated as an equivalent of 'we are progressing', so "estamos a progredir" is all right.

28 Wrzesień 2008 12:47

Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
I've edited and I changed the person too.

28 Wrzesień 2008 13:18

JG
Liczba postów: 10
Creio que a tradução de "any" é dispensável: o texto fica mais fluído com apenas "receberá notícias relativas a esta campanha".


28 Wrzesień 2008 16:05

lilian canale
Liczba postów: 14972
Se houver (tiver) escrito o seu endereço de email, receberá as notícias relacionadas a esta campanha.
Vá em frente.

Para que esse "Keep on moving" seja é a mesma coisa que :"we are progressing", ele deveria ser "We keep on moving"
Do jeito que está é imperativo.

28 Wrzesień 2008 16:14

Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
Erro da pessoa que requisitou. Mas se está assim referido nas notas não o deveriamos traduzir como tal?

CC: lilian canale

28 Wrzesień 2008 16:22

lilian canale
Liczba postów: 14972
O inglês não é o idioma principal do requerente, ele pode ter errado ao copiar o texto. Acho que ele poderia esclarecer melhor.

akamc2,

¿Has copiado este texto de algúm lugar o lo has criado tú mismo? Entiendes lo que expliqué más arriba?
Si nos aclararas ese punto la traducción será más perfecta.
Gracias.

29 Wrzesień 2008 01:22

kedamaian
Liczba postów: 359
1. Este texto é comercial (promocional) e isso deve ser tido em conta à partida.
2. O termo "qualquer" (any), é tradução literal correcta. Porém, em Português o termo "qualquer" é tido como depreciativo ou desvalorizador, pelo que, nestes casos, não deve ser usado. Como alternativa, ou se suprime o "qualquer" pasando "notícia" a notícias" ou dirá, mais comercialmente falando "todas as notícias".
3. A expressão "Keep on moving" é um slogan publicitário típico. A sua melhor tradução depende do produto ou serviço que está em causa, ou seja, a tradução pode estar certa ou não...

29 Wrzesień 2008 12:23

akamc2
Liczba postów: 18
I think 'estamos a progredir' is allroght. Thanks for all your attention guys