Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Portugheză - Thank you for your signature. See you soon.

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăBulgarăSuedezăOlandezăDanezăPortughezăFinlandezăCehăGreacă

Categorie Propoziţie

Titlu
Thank you for your signature. See you soon.
Text
Înscris de akamc2
Limba sursă: Engleză

If you have written your email adress you will receive any news concerning this campaign.
Keep on moving.
Observaţii despre traducere
'Keep on moving' can be translated as an equivalent of 'we are progressing'. thanks

Titlu
Obrigado pala sua assinatura. Vejo-o em breve.
Traducerea
Portugheză

Tradus de sara costa
Limba ţintă: Portugheză

Se escreveu o seu endereço de email, receberá as notícias relativas a esta campanha.
Estamos a progredir.
Observaţii despre traducere
I don't know if the "you" is "tu" or "você", but seeing the text "você" is better.
Sweet Dreams
Validat sau editat ultima dată de către Sweet Dreams - 3 Octombrie 2008 22:11





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

27 Septembrie 2008 22:19

Sweet Dreams
Numărul mesajelor scrise: 2202
Tal qual como está escrito nas notas sob a tradução 'Keep on moving' pode ser trauzido como 'we are progressing'.

notícias

28 Septembrie 2008 01:05

ateniix
Numărul mesajelor scrise: 9
The problem lies in the tense used: se escreveste o teu endereço de email, receberás qualquer notícia relativa a esta campanha.
Continua a progredir.

28 Septembrie 2008 07:55

Freya
Numărul mesajelor scrise: 1910
yes, I agree with ateniix. The tenses are wrong.

28 Septembrie 2008 12:33

akamc2
Numărul mesajelor scrise: 18
Well, then is better the ateniix's translation than the sara's one? Is more accurate to translate the text as: "Se escreveste o teu endereço de email, receberás qualquer notícia relativa a esta campanha.
Continua a progredir."

thanks

28 Septembrie 2008 12:41

Sweet Dreams
Numărul mesajelor scrise: 2202
She must change it now, but it isn't "continua a progredir", because the requester says in the notes under the original text that 'Keep on moving' can be translated as an equivalent of 'we are progressing', so "estamos a progredir" is all right.

28 Septembrie 2008 12:47

Sweet Dreams
Numărul mesajelor scrise: 2202
I've edited and I changed the person too.

28 Septembrie 2008 13:18

JG
Numărul mesajelor scrise: 10
Creio que a tradução de "any" é dispensável: o texto fica mais fluído com apenas "receberá notícias relativas a esta campanha".


28 Septembrie 2008 16:05

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Se houver (tiver) escrito o seu endereço de email, receberá as notícias relacionadas a esta campanha.
Vá em frente.

Para que esse "Keep on moving" seja é a mesma coisa que :"we are progressing", ele deveria ser "We keep on moving"
Do jeito que está é imperativo.

28 Septembrie 2008 16:14

Sweet Dreams
Numărul mesajelor scrise: 2202
Erro da pessoa que requisitou. Mas se está assim referido nas notas não o deveriamos traduzir como tal?

CC: lilian canale

28 Septembrie 2008 16:22

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
O inglês não é o idioma principal do requerente, ele pode ter errado ao copiar o texto. Acho que ele poderia esclarecer melhor.

akamc2,

¿Has copiado este texto de algúm lugar o lo has criado tú mismo? Entiendes lo que expliqué más arriba?
Si nos aclararas ese punto la traducción será más perfecta.
Gracias.

29 Septembrie 2008 01:22

kedamaian
Numărul mesajelor scrise: 359
1. Este texto é comercial (promocional) e isso deve ser tido em conta à partida.
2. O termo "qualquer" (any), é tradução literal correcta. Porém, em Português o termo "qualquer" é tido como depreciativo ou desvalorizador, pelo que, nestes casos, não deve ser usado. Como alternativa, ou se suprime o "qualquer" pasando "notícia" a notícias" ou dirá, mais comercialmente falando "todas as notícias".
3. A expressão "Keep on moving" é um slogan publicitário típico. A sua melhor tradução depende do produto ou serviço que está em causa, ou seja, a tradução pode estar certa ou não...

29 Septembrie 2008 12:23

akamc2
Numărul mesajelor scrise: 18
I think 'estamos a progredir' is allroght. Thanks for all your attention guys