Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Английски-Португалски - Thank you for your signature. See you soon.

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АнглийскиБългарскиSwedishХоландскиДатскиПортугалскиФинскиЧешкиГръцки

Категория Изречение

Заглавие
Thank you for your signature. See you soon.
Текст
Предоставено от akamc2
Език, от който се превежда: Английски

If you have written your email adress you will receive any news concerning this campaign.
Keep on moving.
Забележки за превода
'Keep on moving' can be translated as an equivalent of 'we are progressing'. thanks

Заглавие
Obrigado pala sua assinatura. Vejo-o em breve.
Превод
Португалски

Преведено от sara costa
Желан език: Португалски

Se escreveu o seu endereço de email, receberá as notícias relativas a esta campanha.
Estamos a progredir.
Забележки за превода
I don't know if the "you" is "tu" or "você", but seeing the text "você" is better.
Sweet Dreams
За последен път се одобри от Sweet Dreams - 3 Октомври 2008 22:11





Последно мнение

Автор
Мнение

27 Септември 2008 22:19

Sweet Dreams
Общо мнения: 2202
Tal qual como está escrito nas notas sob a tradução 'Keep on moving' pode ser trauzido como 'we are progressing'.

notícias

28 Септември 2008 01:05

ateniix
Общо мнения: 9
The problem lies in the tense used: se escreveste o teu endereço de email, receberás qualquer notícia relativa a esta campanha.
Continua a progredir.

28 Септември 2008 07:55

Freya
Общо мнения: 1910
yes, I agree with ateniix. The tenses are wrong.

28 Септември 2008 12:33

akamc2
Общо мнения: 18
Well, then is better the ateniix's translation than the sara's one? Is more accurate to translate the text as: "Se escreveste o teu endereço de email, receberás qualquer notícia relativa a esta campanha.
Continua a progredir."

thanks

28 Септември 2008 12:41

Sweet Dreams
Общо мнения: 2202
She must change it now, but it isn't "continua a progredir", because the requester says in the notes under the original text that 'Keep on moving' can be translated as an equivalent of 'we are progressing', so "estamos a progredir" is all right.

28 Септември 2008 12:47

Sweet Dreams
Общо мнения: 2202
I've edited and I changed the person too.

28 Септември 2008 13:18

JG
Общо мнения: 10
Creio que a tradução de "any" é dispensável: o texto fica mais fluído com apenas "receberá notícias relativas a esta campanha".


28 Септември 2008 16:05

lilian canale
Общо мнения: 14972
Se houver (tiver) escrito o seu endereço de email, receberá as notícias relacionadas a esta campanha.
Vá em frente.

Para que esse "Keep on moving" seja é a mesma coisa que :"we are progressing", ele deveria ser "We keep on moving"
Do jeito que está é imperativo.

28 Септември 2008 16:14

Sweet Dreams
Общо мнения: 2202
Erro da pessoa que requisitou. Mas se está assim referido nas notas não o deveriamos traduzir como tal?

CC: lilian canale

28 Септември 2008 16:22

lilian canale
Общо мнения: 14972
O inglês não é o idioma principal do requerente, ele pode ter errado ao copiar o texto. Acho que ele poderia esclarecer melhor.

akamc2,

¿Has copiado este texto de algúm lugar o lo has criado tú mismo? Entiendes lo que expliqué más arriba?
Si nos aclararas ese punto la traducción será más perfecta.
Gracias.

29 Септември 2008 01:22

kedamaian
Общо мнения: 359
1. Este texto é comercial (promocional) e isso deve ser tido em conta à partida.
2. O termo "qualquer" (any), é tradução literal correcta. Porém, em Português o termo "qualquer" é tido como depreciativo ou desvalorizador, pelo que, nestes casos, não deve ser usado. Como alternativa, ou se suprime o "qualquer" pasando "notícia" a notícias" ou dirá, mais comercialmente falando "todas as notícias".
3. A expressão "Keep on moving" é um slogan publicitário típico. A sua melhor tradução depende do produto ou serviço que está em causa, ou seja, a tradução pode estar certa ou não...

29 Септември 2008 12:23

akamc2
Общо мнения: 18
I think 'estamos a progredir' is allroght. Thanks for all your attention guys