Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kireno - Thank you for your signature. See you soon.

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKibulgeriKiswidiKiholanziKideniKirenoKifiniKichekiKigiriki

Category Sentence

Kichwa
Thank you for your signature. See you soon.
Nakala
Tafsiri iliombwa na akamc2
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

If you have written your email adress you will receive any news concerning this campaign.
Keep on moving.
Maelezo kwa mfasiri
'Keep on moving' can be translated as an equivalent of 'we are progressing'. thanks

Kichwa
Obrigado pala sua assinatura. Vejo-o em breve.
Tafsiri
Kireno

Ilitafsiriwa na sara costa
Lugha inayolengwa: Kireno

Se escreveu o seu endereço de email, receberá as notícias relativas a esta campanha.
Estamos a progredir.
Maelezo kwa mfasiri
I don't know if the "you" is "tu" or "você", but seeing the text "você" is better.
Sweet Dreams
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Sweet Dreams - 3 Oktoba 2008 22:11





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

27 Septemba 2008 22:19

Sweet Dreams
Idadi ya ujumbe: 2202
Tal qual como está escrito nas notas sob a tradução 'Keep on moving' pode ser trauzido como 'we are progressing'.

notícias

28 Septemba 2008 01:05

ateniix
Idadi ya ujumbe: 9
The problem lies in the tense used: se escreveste o teu endereço de email, receberás qualquer notícia relativa a esta campanha.
Continua a progredir.

28 Septemba 2008 07:55

Freya
Idadi ya ujumbe: 1910
yes, I agree with ateniix. The tenses are wrong.

28 Septemba 2008 12:33

akamc2
Idadi ya ujumbe: 18
Well, then is better the ateniix's translation than the sara's one? Is more accurate to translate the text as: "Se escreveste o teu endereço de email, receberás qualquer notícia relativa a esta campanha.
Continua a progredir."

thanks

28 Septemba 2008 12:41

Sweet Dreams
Idadi ya ujumbe: 2202
She must change it now, but it isn't "continua a progredir", because the requester says in the notes under the original text that 'Keep on moving' can be translated as an equivalent of 'we are progressing', so "estamos a progredir" is all right.

28 Septemba 2008 12:47

Sweet Dreams
Idadi ya ujumbe: 2202
I've edited and I changed the person too.

28 Septemba 2008 13:18

JG
Idadi ya ujumbe: 10
Creio que a tradução de "any" é dispensável: o texto fica mais fluído com apenas "receberá notícias relativas a esta campanha".


28 Septemba 2008 16:05

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Se houver (tiver) escrito o seu endereço de email, receberá as notícias relacionadas a esta campanha.
Vá em frente.

Para que esse "Keep on moving" seja é a mesma coisa que :"we are progressing", ele deveria ser "We keep on moving"
Do jeito que está é imperativo.

28 Septemba 2008 16:14

Sweet Dreams
Idadi ya ujumbe: 2202
Erro da pessoa que requisitou. Mas se está assim referido nas notas não o deveriamos traduzir como tal?

CC: lilian canale

28 Septemba 2008 16:22

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
O inglês não é o idioma principal do requerente, ele pode ter errado ao copiar o texto. Acho que ele poderia esclarecer melhor.

akamc2,

¿Has copiado este texto de algúm lugar o lo has criado tú mismo? Entiendes lo que expliqué más arriba?
Si nos aclararas ese punto la traducción será más perfecta.
Gracias.

29 Septemba 2008 01:22

kedamaian
Idadi ya ujumbe: 359
1. Este texto é comercial (promocional) e isso deve ser tido em conta à partida.
2. O termo "qualquer" (any), é tradução literal correcta. Porém, em Português o termo "qualquer" é tido como depreciativo ou desvalorizador, pelo que, nestes casos, não deve ser usado. Como alternativa, ou se suprime o "qualquer" pasando "notícia" a notícias" ou dirá, mais comercialmente falando "todas as notícias".
3. A expressão "Keep on moving" é um slogan publicitário típico. A sua melhor tradução depende do produto ou serviço que está em causa, ou seja, a tradução pode estar certa ou não...

29 Septemba 2008 12:23

akamc2
Idadi ya ujumbe: 18
I think 'estamos a progredir' is allroght. Thanks for all your attention guys