Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-برتغاليّ - Thank you for your signature. See you soon.

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيبلغاريسويديهولنديدانمركي برتغاليّ فنلنديّتشيكيّيونانيّ

صنف جملة

عنوان
Thank you for your signature. See you soon.
نص
إقترحت من طرف akamc2
لغة مصدر: انجليزي

If you have written your email adress you will receive any news concerning this campaign.
Keep on moving.
ملاحظات حول الترجمة
'Keep on moving' can be translated as an equivalent of 'we are progressing'. thanks

عنوان
Obrigado pala sua assinatura. Vejo-o em breve.
ترجمة
برتغاليّ

ترجمت من طرف sara costa
لغة الهدف: برتغاليّ

Se escreveu o seu endereço de email, receberá as notícias relativas a esta campanha.
Estamos a progredir.
ملاحظات حول الترجمة
I don't know if the "you" is "tu" or "você", but seeing the text "você" is better.
Sweet Dreams
آخر تصديق أو تحرير من طرف Sweet Dreams - 3 تشرين الاول 2008 22:11





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

27 أيلول 2008 22:19

Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
Tal qual como está escrito nas notas sob a tradução 'Keep on moving' pode ser trauzido como 'we are progressing'.

notícias

28 أيلول 2008 01:05

ateniix
عدد الرسائل: 9
The problem lies in the tense used: se escreveste o teu endereço de email, receberás qualquer notícia relativa a esta campanha.
Continua a progredir.

28 أيلول 2008 07:55

Freya
عدد الرسائل: 1910
yes, I agree with ateniix. The tenses are wrong.

28 أيلول 2008 12:33

akamc2
عدد الرسائل: 18
Well, then is better the ateniix's translation than the sara's one? Is more accurate to translate the text as: "Se escreveste o teu endereço de email, receberás qualquer notícia relativa a esta campanha.
Continua a progredir."

thanks

28 أيلول 2008 12:41

Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
She must change it now, but it isn't "continua a progredir", because the requester says in the notes under the original text that 'Keep on moving' can be translated as an equivalent of 'we are progressing', so "estamos a progredir" is all right.

28 أيلول 2008 12:47

Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
I've edited and I changed the person too.

28 أيلول 2008 13:18

JG
عدد الرسائل: 10
Creio que a tradução de "any" é dispensável: o texto fica mais fluído com apenas "receberá notícias relativas a esta campanha".


28 أيلول 2008 16:05

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Se houver (tiver) escrito o seu endereço de email, receberá as notícias relacionadas a esta campanha.
Vá em frente.

Para que esse "Keep on moving" seja é a mesma coisa que :"we are progressing", ele deveria ser "We keep on moving"
Do jeito que está é imperativo.

28 أيلول 2008 16:14

Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
Erro da pessoa que requisitou. Mas se está assim referido nas notas não o deveriamos traduzir como tal?

CC: lilian canale

28 أيلول 2008 16:22

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
O inglês não é o idioma principal do requerente, ele pode ter errado ao copiar o texto. Acho que ele poderia esclarecer melhor.

akamc2,

¿Has copiado este texto de algúm lugar o lo has criado tú mismo? Entiendes lo que expliqué más arriba?
Si nos aclararas ese punto la traducción será más perfecta.
Gracias.

29 أيلول 2008 01:22

kedamaian
عدد الرسائل: 359
1. Este texto é comercial (promocional) e isso deve ser tido em conta à partida.
2. O termo "qualquer" (any), é tradução literal correcta. Porém, em Português o termo "qualquer" é tido como depreciativo ou desvalorizador, pelo que, nestes casos, não deve ser usado. Como alternativa, ou se suprime o "qualquer" pasando "notícia" a notícias" ou dirá, mais comercialmente falando "todas as notícias".
3. A expressão "Keep on moving" é um slogan publicitário típico. A sua melhor tradução depende do produto ou serviço que está em causa, ou seja, a tradução pode estar certa ou não...

29 أيلول 2008 12:23

akamc2
عدد الرسائل: 18
I think 'estamos a progredir' is allroght. Thanks for all your attention guys