Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Engelsk-Portugisisk - Thank you for your signature. See you soon.

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EngelskBulgarskSvenskNederlanskDanskPortugisiskFinskTsjekkiskGresk

Kategori Setning

Tittel
Thank you for your signature. See you soon.
Tekst
Skrevet av akamc2
Kildespråk: Engelsk

If you have written your email adress you will receive any news concerning this campaign.
Keep on moving.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
'Keep on moving' can be translated as an equivalent of 'we are progressing'. thanks

Tittel
Obrigado pala sua assinatura. Vejo-o em breve.
Oversettelse
Portugisisk

Oversatt av sara costa
Språket det skal oversettes til: Portugisisk

Se escreveu o seu endereço de email, receberá as notícias relativas a esta campanha.
Estamos a progredir.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
I don't know if the "you" is "tu" or "você", but seeing the text "você" is better.
Sweet Dreams
Senest vurdert og redigert av Sweet Dreams - 3 Oktober 2008 22:11





Siste Innlegg

Av
Innlegg

27 September 2008 22:19

Sweet Dreams
Antall Innlegg: 2202
Tal qual como está escrito nas notas sob a tradução 'Keep on moving' pode ser trauzido como 'we are progressing'.

notícias

28 September 2008 01:05

ateniix
Antall Innlegg: 9
The problem lies in the tense used: se escreveste o teu endereço de email, receberás qualquer notícia relativa a esta campanha.
Continua a progredir.

28 September 2008 07:55

Freya
Antall Innlegg: 1910
yes, I agree with ateniix. The tenses are wrong.

28 September 2008 12:33

akamc2
Antall Innlegg: 18
Well, then is better the ateniix's translation than the sara's one? Is more accurate to translate the text as: "Se escreveste o teu endereço de email, receberás qualquer notícia relativa a esta campanha.
Continua a progredir."

thanks

28 September 2008 12:41

Sweet Dreams
Antall Innlegg: 2202
She must change it now, but it isn't "continua a progredir", because the requester says in the notes under the original text that 'Keep on moving' can be translated as an equivalent of 'we are progressing', so "estamos a progredir" is all right.

28 September 2008 12:47

Sweet Dreams
Antall Innlegg: 2202
I've edited and I changed the person too.

28 September 2008 13:18

JG
Antall Innlegg: 10
Creio que a tradução de "any" é dispensável: o texto fica mais fluído com apenas "receberá notícias relativas a esta campanha".


28 September 2008 16:05

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Se houver (tiver) escrito o seu endereço de email, receberá as notícias relacionadas a esta campanha.
Vá em frente.

Para que esse "Keep on moving" seja é a mesma coisa que :"we are progressing", ele deveria ser "We keep on moving"
Do jeito que está é imperativo.

28 September 2008 16:14

Sweet Dreams
Antall Innlegg: 2202
Erro da pessoa que requisitou. Mas se está assim referido nas notas não o deveriamos traduzir como tal?

CC: lilian canale

28 September 2008 16:22

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
O inglês não é o idioma principal do requerente, ele pode ter errado ao copiar o texto. Acho que ele poderia esclarecer melhor.

akamc2,

¿Has copiado este texto de algúm lugar o lo has criado tú mismo? Entiendes lo que expliqué más arriba?
Si nos aclararas ese punto la traducción será más perfecta.
Gracias.

29 September 2008 01:22

kedamaian
Antall Innlegg: 359
1. Este texto é comercial (promocional) e isso deve ser tido em conta à partida.
2. O termo "qualquer" (any), é tradução literal correcta. Porém, em Português o termo "qualquer" é tido como depreciativo ou desvalorizador, pelo que, nestes casos, não deve ser usado. Como alternativa, ou se suprime o "qualquer" pasando "notícia" a notícias" ou dirá, mais comercialmente falando "todas as notícias".
3. A expressão "Keep on moving" é um slogan publicitário típico. A sua melhor tradução depende do produto ou serviço que está em causa, ou seja, a tradução pode estar certa ou não...

29 September 2008 12:23

akamc2
Antall Innlegg: 18
I think 'estamos a progredir' is allroght. Thanks for all your attention guys