Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Португальська - Thank you for your signature. See you soon.

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаБолгарськаШведськаГолландськаДанськаПортугальськаФінськаЧеськаГрецька

Категорія Наука

Заголовок
Thank you for your signature. See you soon.
Текст
Публікацію зроблено akamc2
Мова оригіналу: Англійська

If you have written your email adress you will receive any news concerning this campaign.
Keep on moving.
Пояснення стосовно перекладу
'Keep on moving' can be translated as an equivalent of 'we are progressing'. thanks

Заголовок
Obrigado pala sua assinatura. Vejo-o em breve.
Переклад
Португальська

Переклад зроблено sara costa
Мова, якою перекладати: Португальська

Se escreveu o seu endereço de email, receberá as notícias relativas a esta campanha.
Estamos a progredir.
Пояснення стосовно перекладу
I don't know if the "you" is "tu" or "você", but seeing the text "você" is better.
Sweet Dreams
Затверджено Sweet Dreams - 3 Жовтня 2008 22:11





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

27 Вересня 2008 22:19

Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
Tal qual como está escrito nas notas sob a tradução 'Keep on moving' pode ser trauzido como 'we are progressing'.

notícias

28 Вересня 2008 01:05

ateniix
Кількість повідомлень: 9
The problem lies in the tense used: se escreveste o teu endereço de email, receberás qualquer notícia relativa a esta campanha.
Continua a progredir.

28 Вересня 2008 07:55

Freya
Кількість повідомлень: 1910
yes, I agree with ateniix. The tenses are wrong.

28 Вересня 2008 12:33

akamc2
Кількість повідомлень: 18
Well, then is better the ateniix's translation than the sara's one? Is more accurate to translate the text as: "Se escreveste o teu endereço de email, receberás qualquer notícia relativa a esta campanha.
Continua a progredir."

thanks

28 Вересня 2008 12:41

Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
She must change it now, but it isn't "continua a progredir", because the requester says in the notes under the original text that 'Keep on moving' can be translated as an equivalent of 'we are progressing', so "estamos a progredir" is all right.

28 Вересня 2008 12:47

Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
I've edited and I changed the person too.

28 Вересня 2008 13:18

JG
Кількість повідомлень: 10
Creio que a tradução de "any" é dispensável: o texto fica mais fluído com apenas "receberá notícias relativas a esta campanha".


28 Вересня 2008 16:05

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Se houver (tiver) escrito o seu endereço de email, receberá as notícias relacionadas a esta campanha.
Vá em frente.

Para que esse "Keep on moving" seja é a mesma coisa que :"we are progressing", ele deveria ser "We keep on moving"
Do jeito que está é imperativo.

28 Вересня 2008 16:14

Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
Erro da pessoa que requisitou. Mas se está assim referido nas notas não o deveriamos traduzir como tal?

CC: lilian canale

28 Вересня 2008 16:22

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
O inglês não é o idioma principal do requerente, ele pode ter errado ao copiar o texto. Acho que ele poderia esclarecer melhor.

akamc2,

¿Has copiado este texto de algúm lugar o lo has criado tú mismo? Entiendes lo que expliqué más arriba?
Si nos aclararas ese punto la traducción será más perfecta.
Gracias.

29 Вересня 2008 01:22

kedamaian
Кількість повідомлень: 359
1. Este texto é comercial (promocional) e isso deve ser tido em conta à partida.
2. O termo "qualquer" (any), é tradução literal correcta. Porém, em Português o termo "qualquer" é tido como depreciativo ou desvalorizador, pelo que, nestes casos, não deve ser usado. Como alternativa, ou se suprime o "qualquer" pasando "notícia" a notícias" ou dirá, mais comercialmente falando "todas as notícias".
3. A expressão "Keep on moving" é um slogan publicitário típico. A sua melhor tradução depende do produto ou serviço que está em causa, ou seja, a tradução pode estar certa ou não...

29 Вересня 2008 12:23

akamc2
Кількість повідомлень: 18
I think 'estamos a progredir' is allroght. Thanks for all your attention guys