Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Portugala - Thank you for your signature. See you soon.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaBulgaraSvedaNederlandaDanaPortugalaFinnaČeĥaGreka

Kategorio Frazo

Titolo
Thank you for your signature. See you soon.
Teksto
Submetigx per akamc2
Font-lingvo: Angla

If you have written your email adress you will receive any news concerning this campaign.
Keep on moving.
Rimarkoj pri la traduko
'Keep on moving' can be translated as an equivalent of 'we are progressing'. thanks

Titolo
Obrigado pala sua assinatura. Vejo-o em breve.
Traduko
Portugala

Tradukita per sara costa
Cel-lingvo: Portugala

Se escreveu o seu endereço de email, receberá as notícias relativas a esta campanha.
Estamos a progredir.
Rimarkoj pri la traduko
I don't know if the "you" is "tu" or "você", but seeing the text "você" is better.
Sweet Dreams
Laste validigita aŭ redaktita de Sweet Dreams - 3 Oktobro 2008 22:11





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

27 Septembro 2008 22:19

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
Tal qual como está escrito nas notas sob a tradução 'Keep on moving' pode ser trauzido como 'we are progressing'.

notícias

28 Septembro 2008 01:05

ateniix
Nombro da afiŝoj: 9
The problem lies in the tense used: se escreveste o teu endereço de email, receberás qualquer notícia relativa a esta campanha.
Continua a progredir.

28 Septembro 2008 07:55

Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
yes, I agree with ateniix. The tenses are wrong.

28 Septembro 2008 12:33

akamc2
Nombro da afiŝoj: 18
Well, then is better the ateniix's translation than the sara's one? Is more accurate to translate the text as: "Se escreveste o teu endereço de email, receberás qualquer notícia relativa a esta campanha.
Continua a progredir."

thanks

28 Septembro 2008 12:41

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
She must change it now, but it isn't "continua a progredir", because the requester says in the notes under the original text that 'Keep on moving' can be translated as an equivalent of 'we are progressing', so "estamos a progredir" is all right.

28 Septembro 2008 12:47

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
I've edited and I changed the person too.

28 Septembro 2008 13:18

JG
Nombro da afiŝoj: 10
Creio que a tradução de "any" é dispensável: o texto fica mais fluído com apenas "receberá notícias relativas a esta campanha".


28 Septembro 2008 16:05

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Se houver (tiver) escrito o seu endereço de email, receberá as notícias relacionadas a esta campanha.
Vá em frente.

Para que esse "Keep on moving" seja é a mesma coisa que :"we are progressing", ele deveria ser "We keep on moving"
Do jeito que está é imperativo.

28 Septembro 2008 16:14

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
Erro da pessoa que requisitou. Mas se está assim referido nas notas não o deveriamos traduzir como tal?

CC: lilian canale

28 Septembro 2008 16:22

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
O inglês não é o idioma principal do requerente, ele pode ter errado ao copiar o texto. Acho que ele poderia esclarecer melhor.

akamc2,

¿Has copiado este texto de algúm lugar o lo has criado tú mismo? Entiendes lo que expliqué más arriba?
Si nos aclararas ese punto la traducción será más perfecta.
Gracias.

29 Septembro 2008 01:22

kedamaian
Nombro da afiŝoj: 359
1. Este texto é comercial (promocional) e isso deve ser tido em conta à partida.
2. O termo "qualquer" (any), é tradução literal correcta. Porém, em Português o termo "qualquer" é tido como depreciativo ou desvalorizador, pelo que, nestes casos, não deve ser usado. Como alternativa, ou se suprime o "qualquer" pasando "notícia" a notícias" ou dirá, mais comercialmente falando "todas as notícias".
3. A expressão "Keep on moving" é um slogan publicitário típico. A sua melhor tradução depende do produto ou serviço que está em causa, ou seja, a tradução pode estar certa ou não...

29 Septembro 2008 12:23

akamc2
Nombro da afiŝoj: 18
I think 'estamos a progredir' is allroght. Thanks for all your attention guys