主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
原始文本 - 瑞典语 - lev dagen som om det vore den sista
当前状态
原始文本
本文可用以下语言:
讨论区
句子 - 日常生活
标题
lev dagen som om det vore den sista
需要翻译的文本
提交
emmathorild
源语言: 瑞典语
lev dagen som om det vore den sista
2009年 十月 19日 12:24
最近发帖
作者
帖子
2009年 十月 19日 13:27
gamine
文章总计: 4611
Seems to me to be a double. "Live the day as if it was the last one."
2009年 十月 19日 14:40
pias
文章总计: 8114
There's one
here
Swe-Latin, but it's "Live the day as if it was YOUR last one." Not exactly the same, Franck what do you say?
CC:
gamine
2009年 十月 19日 14:49
pias
文章总计: 8114
cc
CC:
Francky5591
2009年 十月 19日 17:35
Francky5591
文章总计: 12396
Right, this is not exactly the same, I released this one.
Thanks Lene and Pia!
2009年 十月 20日 14:21
Aneta B.
文章总计: 4487
Pia, I don't see any difference between these requests... At least comparing those English and Latin version with this one.
Latin: Vive diem eiusmodi ut si sit
tuus
ultimus dies
English: Live the day as if it were
your
last.
Why didn't you remove it?
2009年 十月 20日 14:23
Aneta B.
文章总计: 4487
Oh, sorry, this one is without "your"... Am I right?
2009年 十月 20日 14:28
pias
文章总计: 8114