خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
متن اصلی - سوئدی - lev dagen som om det vore den sista
موقعیت کنونی
متن اصلی
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
جمله - زندگی روزمره
عنوان
lev dagen som om det vore den sista
متن قابل ترجمه
emmathorild
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: سوئدی
lev dagen som om det vore den sista
19 اکتبر 2009 12:24
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
19 اکتبر 2009 13:27
gamine
تعداد پیامها: 4611
Seems to me to be a double. "Live the day as if it was the last one."
19 اکتبر 2009 14:40
pias
تعداد پیامها: 8114
There's one
here
Swe-Latin, but it's "Live the day as if it was YOUR last one." Not exactly the same, Franck what do you say?
CC:
gamine
19 اکتبر 2009 14:49
pias
تعداد پیامها: 8114
cc
CC:
Francky5591
19 اکتبر 2009 17:35
Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Right, this is not exactly the same, I released this one.
Thanks Lene and Pia!
20 اکتبر 2009 14:21
Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Pia, I don't see any difference between these requests... At least comparing those English and Latin version with this one.
Latin: Vive diem eiusmodi ut si sit
tuus
ultimus dies
English: Live the day as if it were
your
last.
Why didn't you remove it?
20 اکتبر 2009 14:23
Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Oh, sorry, this one is without "your"... Am I right?
20 اکتبر 2009 14:28
pias
تعداد پیامها: 8114