Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



31翻译 - 土耳其语-保加利亚语 - YaÅŸamaksa seni sevmek, ben hiç ...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语保加利亚语英语希腊语希伯来语

讨论区 聊天室 - 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
Yaşamaksa seni sevmek, ben hiç ...
正文
提交 agripinna
源语言: 土耳其语

Yaşamaksa seni sevmek, ben hiç ölmedim.

标题
Ако живея с обичта си към теб, аз не умирам.
翻译
保加利亚语

翻译 baranin
目的语言: 保加利亚语

Ако живея с обичта си към теб, аз не умирам.
给这篇翻译加备注
Bulgarcada "yaşamaksa", "sevmekse" gibi fiillerin karşılığı tam yoktur aslında. Bu sadece anlamla ilgilidir.
ViaLuminosa认可或编辑 - 2008年 十月 20日 07:11





最近发帖

作者
帖子

2008年 十月 8日 17:36

Vicdan
文章总计: 12
Ако да се живее означава обичта ми към теб,аз никога не съм умирал.

Bu ÅŸekil daha doÄŸru olablir

2008年 十月 8日 20:38

baranin
文章总计: 99
Bence aslında mantıken doğrusu:
Ako jıvota e obi4 kım teb az nıama da umra.


2008年 十月 14日 16:29

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
разгледай изречението по този начин:
'seni sevmek yaşamaksa, ben hiç ölmedim'
т.е.
'ако,обичта ми към теб (ako това,че те обичам), е живот, аз никога не съм умирал/a.'
c 'никога не съм умирал/a' се има впредвид, че винаги е обичал/а (вероятно са скъсали).




2008年 十月 17日 19:00

baranin
文章总计: 99
ако живота е обичта ми към теб, аз никога не съм умирал/а.