Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-德语 - Pour toi mon tigre

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语德语

讨论区 想法 - 爱 / 友谊

标题
Pour toi mon tigre
正文
提交 shandy22
源语言: 法语

Coucou mon Coeur !
J'espère que ta journée se passe bien ...
Je pense très fort à toi.

J'ai une folle envie de t'embrasser, de te faire des bisous partout, de te serrer contre moi et de ... !!

Prends bien soin de toi.

Je t'aime

标题
Für Dich mein Tiger
翻译
德语

翻译 Zemër
目的语言: 德语

Kuckuck mein Herz!
Ich hoffe, daß dein Tag gut verläuft...
Ich denke sehr stark an dich.

Ich habe ein verrücktes Verlangen, dich zu umarmen, überall zu küssen, dich an mich zu drücken und... !!

Pass auf dich auf.

Ich liebe Dich
Rumo认可或编辑 - 2006年 九月 25日 15:17





最近发帖

作者
帖子

2006年 九月 25日 14:52

Rumo
文章总计: 220
Hallo Zemër, ich habe hier ein paar Änderungen vorgenommen:
- "Sie" ( fr.: "vous" )ist die formelle Anrede im Deutschen, die hier wohl weniger passen dürfte als des persönliche "Du" ( fr.: "tu/toi" ).
- Auch wenn das Verb im französischen reflexiv ist - im Deutschen vergeht der Tage, ohne "sich".
- "Prends bien soin de toi" ist zwar ein Abschiedgruß, der aber genauer übersetzt wird mit "Pass auf dich auf".
Die Ãœbersetzung ist nicht unbedingt schlecht, aber sei in Zukunft bitte etwas genauer.